Сегодня прошёл ровно месяц, с того дня, как я решил создать этот канал (и немедленно создал), не очень рассчитывая на популярность или обратную связь. Но быстро выяснилось, что многие разделяют мой интерес к английскому языку, а ещё больше людей – к хорошей музыке на английском языке, особенно несправедливо забытой или той, которую миновал шумный международный успех.
Это чертовски приятно. Мне хочется сказать всем вам: спасибо, что вы здесь, спасибо, что делитесь своими мыслями и замечаниями, спасибо, что вы такие разные и что, за редким-редким исключением, не оскорбляете и не троллите меня и друг друга, как это обычно бывает в «наших энторнетах».
Раз уж мы заговорили о благодарности, то заодно поговорим о том, как бедно наши люди выражают свою благодарность, и как на самом деле можно.
Начнём с общеизвестного thank you. Слово существует в двух ипостасях – как глагол и как существительное. Когда мы говорим Thank you мы на самом деле говорим I thank you ► [Я] благодарю вас. Когда мы используем существительное, мы говорим thanks, в полной грамматической форме это было бы I have many [a lot of] thanks [to you] ► У меня [для вас] много благодарности [спасибо]. Поскольку разговорный язык чрезвычайно компактный и стремится на всё сэкономить, то остаётся только thanks | many thanks | thanks a lot или даже слегка экзальтированное thanks a million!
Со сказанным выше обычно проблем не возникает, пока мы обращаемся к кому-то непосредственно, трудности начинаются, когда приходится упоминать третье лицо. Тут начинается ступор, хотя to thank самый обычный глагол.
I thanked him for everything he had done for the family. ► Я поблагодарил его за всё, что он сделал для [нашей] семьи. Thank her for me ► Поблагодари её за [от] меня. Please, tell him my official thanks. ► Пожалуйста, передай ему моё официальное «спасибо».
Увы, для большинства русскоговорящих арсенал выражения благодарности на этом исчерпан. Между тем, поблагодарить можно ещё несколькими способами.
Much obliged ► Премного благодарен. Забавно, что эту формулу часто используют и совершенные гопники, желающие показать, что они тоже имеют представление об этикете.
[That's] very nice of you ► [Это] очень мило с вашей стороны. Заменяет обычное спасибо на более тёплое. Можно усилить благодарность, употребив в зависимости от обстоятельств You're a star! или You're a life saver! ► Вы [просто] суперзвезда | Вы [просто | буквально] спасли мне жизнь.
Когда нам нужно передать благодарность кому-то ещё, мы можем сказать:
Tell her of my eternal gratitude ► Передай ей мою огромную (буквально: вечную) благодарность. My profound gratitude to your dad for not leaving me here in the cold. ► Моя глубокая благодарность твоему отцу, [за то] что не оставил [не бросил] меня тут на холоде.
Что касается ответа на благодарность, то обычный арсенал русскоговорящего исчерпывается выражениями Not at all ► [пожалуйста] не стоит благодарности, Don't mention it ► (буквально: даже не упоминайте) не стоит благодарности либо You're welcome ► [пожалуйста] обращайтесь [ещё]
Между тем современный американец в большинстве случаев ответит вам одним из следующих вариантов.
No problem ► Не за что [не вопрос]. It's a pleasure = It was a pleasure ► Мне было приятно [вам помочь]. Sure ► Не за что [не вопрос]. [But] of course ► Не за что [ну конечно же | само собой].
Тот, кто находится при исполнении, может ответить: At your service ► [Всегда] к вашим услугам.
Раньше мы уже разбирали такие интересные слова как to tell, twist и kick.
Напоминаю, что если вы столкнулись с английским выражением или словом, которое не можете понять в контексте фразы, не стесняйтесь задать свой вопрос в комментариях!
Если же вам нужно поставить или подтянуть разговорный английский, перевести, вычитать или отредактировать важный документ, презентацию для инвестора или художественный текст, вы можете связаться со мной по скайпу tim_timoff. Если вам нравится этот канал, вы можете поддержать мой энтузиазм тут.