12 июня – день принятия декларации о государственном суверенитете Российской Федерации. Интернет-портал «Кубань 24» рассказывает об истории названия нашей страны и о том, как Россию называют другие народы.
Рош и Rosia
Единого мнения о происхождении слов «Русь» и «Россия» нет. Существует несколько версий, и каждая из них имеет и сторонников, и скептиков. Тем не менее письменные источники позволяют проследить, и появление слова «Русь» и как оно преобразовалось в «Россия».
Первые упоминания о племени под названием «русь» относятся к сирийской хронике VI века. Там указывается народы «hros» и «hrus» и местом обитания указываются территории севернее и западнее Кавказа.
В документах Византии «росы», как народ, упоминаются с IX века. При этом многие историки считают, что там это название появилось не от слова «Русь», а из Священного писания, в котором упоминается воинственный северный народ «рош». В греческом еврейский звук «ш» произносился как «с». Потому племя «рош» превратилось в «рос».
Уже Х веке в сочинении византийского императора Константина Багрянородного «О церемониях» появляется слово «Rosia» — страна «росов».
От Гардарики к Московии
Впрочем «Rosia» в ту пору еще не имела широкого распространения. Тем более, что и России тогда еще по сути не существовало. В том же Х веке арабские летописцы использовали слово «Ас-Славия», что созвучно со словом «славяне». Следует заметить, что Ас-Славией арабы называли земли современной Новгородской и Псковской областей.
В ту же эпоху европейские источники зафиксировали скандинавское название нынешних земель центральной и северной России — Гардарика. Дословный перевод — «страна крепостей».
Княжества, располагавшиеся в средние века на этих землях, не использовали в названиях корень «рус». И хотя в древнерусских летописях и литературных памятниках упоминаются и русы, и русские земли – как обобщающее понятие, сами княжества именуются по городам: Киевское, Владимирское, Новгород – Северское.
На западе же эти территории тоже называли совсем не Россией. На многих картах той поры восточнее Речи Посполитой помещали Тартарию. В XV – XVIII вв. поляки, итальянцы и французы стали называть сформировавшееся русское государство «Московией». А в самой «Московии» в эту пору складывалось новое самоназвание.
От Руси к России
После завершения периода феодальной раздробленности, в эпоху правления Ивана III и объединения русских земель вокруг Москвы появляется словосочетание «Русское Государство», а сам Иван III уже называл себя «Государем всея Руси».
Словосочетание «Российское государство» или просто «Россия» распространились намного позже — лишь при Иване Грозном. На это повлияло распространение светской и церковной греко-византийской литературы, где часто упоминается «Росия»/«Россия»/«Руссия». При принявшем титул царя Иване Грозном Московское государство значительно увеличилось в размерах, присоединив Астрахань, Казань, и Сибирь, установились дипломатические и торговые отношения с многими странами. Именно тогда Россия, как название нашей страны, получило распространение в мире.
При Петре I Российское государство приобретает после Северной войны статус империи, и до революции 1917 года носит название Российская Империя.
От Руслана до Нга
В мире множество языков и диалектов. Нередко на них название нашей страны звучит либо смешно, либо необычно, но в большинстве случаев — узнаваемо и основа вертится вокруг форм «Russia», «Rusia», «Расiа» или «Ресей» (на казахском).
Вот как звучит Россия на некоторых иностранных языках:
- На латыни – Рутения;
- На немецком и голландском – Руслянд;
- На шведском и норвежском – Рюслянд;
- На чеченском – Оърс;
- На киргизском – Орусия;
- На коми-пермяцком — Рочму;
- На языка басков – Эррусиа;
- На ирландском — Ан рущ;
- На креольском (Гаити) – Риси;
- На осетинском – Уараше (ударение на последний слог);
- На шотландском – Роши;
- На сомалийском – Рууш;
- На языке банту – Уруси;
- На тибетском – Урусу;
- На японском – Рошия;
- На французском – Рюси;
- На хинди – Рус.
На иврите, на литовском, сербском, хорватском, турецком, болгарском и на арабском Россия — просто «Русия». Всего в одну букву разница — «Русиа» — на индонезийском, итальянском, испанском.
В Польше мы «Росья». «Рузиа» — это уже на португальском и «Руско» на чешском.
На фризском диалекте (это язык севера Нидерландов) наша страна звучит почти по-пушкински — Руслан (Ruslan).
И даже у венгров — больших мастеров по части переиначить чужие названия – исходное звучание в наименовании нашей державы угадывается — «Оросорсаг». Но есть у России названия и позаковыристей.
Как это часто бывает в истории — чем ближе сосед, тем сильнее его мнение о тебе отличается от общепринятого.
Сразу и не опознаешь
Например, для финнов и эстонцев Россия – совсем не Россия, а соответственно «Venäjä» («Веняйя») и «Venemaa» («Венемаа»). Эти названия восходят к имени венедов – древнего племени, жившего на берегах Балтийского моря и по мнению многих историков относившегося к славянам. Средневековые народы Прибалтики, в том числе предки финнов и эстонцев, распространили имя венедов на все славянские племена, с которыми им приходилось контактировать.
По такому же принципу Россия называется «Krievija» («Кривия») у латышей – их предки в древности соседствовали с восточнославянским племенем кривичей. Так и повелось.
Еще сложнее и запутаннее бывает с азиатскими языками.
Так на китайском Россия звучит как «Элосы». Это восходит к слову «урус». Так русских звали народы степи, через которых название и пришло в Китай (на современном монгольском Россия называется «Орос»). Но письмо в Китае иероглифическое, а каждый иероглиф имеет свой смысл. Иероглифы, которые обозначают комбинацию звуков «Элосы» — не исключение. Они могут быть переведены как «внезапная страна». Неожиданно, правда?
Еще абсурдней сложилось название России во Вьетнаме. Там наша страна называется «Нга». Нелепица образовалась по причине того, что вьетнамцы в свое время перенимали иероглифы у китайцев, но читали их по-своему.
То есть на письме в средневековом Вьетнаме Россия обозначалась теми же иероглифами, что в Китае означали Элосы – Внезапную страну. Но по вьетнамски эти иероглифы читались как «Nga La Tư» («Нга ла ты»). А потом Вьетнам отказался от иероглифов в пользу латиницы, а звучание Нга осталось.