Современные поэты постоянно ищут новые формы - более лаконичные, более адекватные текущим реалиям. Вот интересный опыт переноса на русское письмо японского искусства хайку. Особый шарм в том, что арабское видение мира красиво оттеняет метафоричность японской поэзии. Стихи взяты из очень необычного блога «Непубликуемое» Что можно отметить? Во-первых, по-максимуму использованы широкие возможности синтаксиса «великого и могучего». Экспериментируя с порядком слов в предложении, автор достигает особой выразительности в выражении ощущений. В лучших традициях русской пейзажно-чувственной лирики написаны стихи без единого глагола. Ну и самый «смак» достигается тогда, когда автору удается избавиться и от глаголов, и от существительных. Попутно – в серии постов «хайку чисто по-русски …» очень прилично раскрывается тема разницы в мироощущении разных народов. Интересные нюансы опишем позже. А пока ниже приведен краткий синтаксический разбор: Условное обозначение частей речи: c – существит