Современные поэты постоянно ищут новые формы - более лаконичные, более адекватные текущим реалиям. Вот интересный опыт переноса на русское письмо японского искусства хайку. Особый шарм в том, что арабское видение мира красиво оттеняет метафоричность японской поэзии.
Стихи взяты из очень необычного блога «Непубликуемое»
Что можно отметить?
Во-первых, по-максимуму использованы широкие возможности синтаксиса «великого и могучего». Экспериментируя с порядком слов в предложении, автор достигает особой выразительности в выражении ощущений.
В лучших традициях русской пейзажно-чувственной лирики написаны стихи без единого глагола.
Ну и самый «смак» достигается тогда, когда автору удается избавиться и от глаголов, и от существительных.
Попутно – в серии постов «хайку чисто по-русски …» очень прилично раскрывается тема разницы в мироощущении разных народов.
Интересные нюансы опишем позже. А пока ниже приведен краткий синтаксический разбор:
Условное обозначение частей речи:
c – существительное
г – глагол
п - прилагательное
н – наречие
пр - причастие
д – деепричастие
м – местоимение
cз - союз