...Попробуйте перевести на английский язык: «бокс», «киллер», «митинг», «смокинг».
Есть разница между RU и EN? Скорее всего, с английским у вас всё прилично. Получились те же самые слова? Этот пост — для вас.
Да, всё это слова, в которых легко угадываются английские заимствования. И при переводе хочется втащить их обратно в инглиш.
На самом же деле слова эти по большей части псевдоанглийские. По-английски они звучат не так, как в русском.
Смотрим, как правильно, и больше не косячим.
1. Смокинг ≠ smoking. Слова на -ING:
• бокс — BOXING;
• хэппи-энд — HAPPY ENDING;
• онлайн-банк — ONLINE BANKING;
• пост (то, что вы сейчас читаете) — да, всё-таки POST, но ещё и POSTING;
• митинг (публичный, за идею, а не русско-хипстерский «митинг с френдами») — RALLY или MASS MEETING;
• смокинг — TUXEDO в американском английском и DINNER SUIT / DINNER JACKET у британцев. Исходный вариант smoking jacket остался в истории, как и сами пиджаки для курения.
2. Киллер ≠ killer. Слова на -ER:
• киллер — это HITMAN. Именно наёмный убийца.
В английском слове KILLER нет ничего про коммерческие отношения.
• руфер — ROOFTOPPER. Т.е. экстремал, лазающий по крышам ради фана.
Не называйте его ROOFER’ом — у нэйтивов это кровельщик.
3. Ещё больше заковыристых слов:
• памперс — это DIAPER.
Слово PAMPERS — это про конкретный бренд подгузников. Ну, либо форма глагола pamper — «баловать».
• смс — TEXT нейтивы отправляют куда чаще, нежели SMS;
• дог (порода собак) — GREAT DANE (буквально «большой датчанин»);
• скотч — TAPE или ADHESIVE TAPE (тот, что пьют — всё же SCOTCH).
4. И лучше не цепляйтесь за русское произношение:
• картофель фри — (French) FRIES /fraɪz/;
• стрейч — STRETCH /stretʃ/;
• ксерокс — XEROX /ˈzɪrɑːks/;
• степлер — STAPLER /ˈsteɪplə(r)/.
Где ещё узнать про малоизвестные стороны английского? Можно записаться к нам на бесплатный пробный урок и позаниматься с одним из наших преподавателей когда и где удобно: прямо в школе в Москве или онлайн. Там этого в разы больше.