...Попробуйте перевести на английский язык: «бокс», «киллер», «митинг», «смокинг». Есть разница между RU и EN? Скорее всего, с английским у вас всё прилично. Получились те же самые слова? Этот пост — для вас. Да, всё это слова, в которых легко угадываются английские заимствования. И при переводе хочется втащить их обратно в инглиш. На самом же деле слова эти по большей части псевдоанглийские. По-английски они звучат не так, как в русском. Смотрим, как правильно, и больше не косячим. 1. Смокинг ≠ smoking. Слова на -ING: • бокс — BOXING; • хэппи-энд — HAPPY ENDING; • онлайн-банк — ONLINE BANKING; • пост (то, что вы сейчас читаете) — да, всё-таки POST, но ещё и POSTING; • митинг (публичный, за идею, а не русско-хипстерский «митинг с френдами») — RALLY или MASS MEETING; • смокинг — TUXEDO в американском английском и DINNER SUIT / DINNER JACKET у британцев. Исходный вариант smoking jacket остался в истории, как и сами пиджаки для курения. 2. Киллер ≠ killer. Слова на -ER: • к
Почему «киллер» — не KILLER, а «смокинг» — не SMOKING
28 мая 201928 мая 2019
419
1 мин