Итак, Донна Тарт «Щегол». Пулицировская премия, между прочим, не хухры-мухры!
Сюжет книги – очередная «Золушка» с хэпи эндом, только перевёрнутая – главный герой мужчина.
На его долю выпадают ужасные испытания: сиротство, пьянство, плохая компания, наркомания (куда ж без неё, это же главный «огонь и вода» современного американского общества), жульничество, высший свет, мафия, убийство. Полный винегрет, не хватает только голубизны и инопланетян.
Ну, и конечно, ему встречается его «фей», в данном романе это тоже мужчина, который помогает ему встать на путь истинный.
На мой взгляд, есть странные несостыковки. Герой пьёт, пропускает занятия, по мелочи наркоманит, но при этом хорошо учится. Бывает, но верится с трудом.
Его друг - типаж «плохой парень» – фигура совершенно нереалистическая. Какой-то просто «бог из машины». Сказочный персонаж, затесавшийся в роман, претендующий на реализм. Или это моё восприятие, а автор сознательно пренебрегает правдой жизни, а замахнулся на притчу?
Автор использует достаточно затасканный приём - если сколупнуть внешние пороки (нищенские обноски Золушки), получим просто-таки кристально хорошего человека.
Его метания по поводу картины отражают его высокую духовность. Он жульничает, но раскаивается и исправляет последствия своего жульничества. Да, он наркоманит, но у него хватает силы слезть с наркотиков. Он не хочет жениться на деньгах! Он влюбляется в покалеченную девушку! – посмотрите, какой он нравственный! Он совершает убийство!!! И как же он переживает по этому поводу, ну, прямо «Преступление и наказание»! Но! Оказывается, что он убил подонка, которого просто-таки давно следовало убить. Причём, при самообороне. Так что он опять чист и с нравственной и с юридической точки зрения. Наоборот, герой! Рискуя жизнью, возвращающий шедевр родному государству. И, естессно, в конце его ждёт награда – деньги (ну как же без денег!) и замаячившая на горизонте счастливая любовь.
В общем, очередной масскульт, замаскированный под высокую литературу.
Любопытны некоторые детали, отличающие русский и американский менталитет. Например, автор даёт понять, что в доме напряжёнка с деньгами, но мама с сыном едут в школу на такси. Мать не догадывается покормить сына-подростка перед школой. А сын, умирая от голода, не решается сказать об этом матери.
Есть огрехи и в переводе. Некоторые предложения являются просто калькой английской фразы, совершенно чуждой русскому языку. Слишком много непереведённой лексики (транскрипция), на мой взгляд, там, где вполне можно было найти адекватное русское слово.
Читать было любопытно. Но на Пулицировскую премию, я считаю, не тянет.