Найти в Дзене
Елена Фарба

Языковая свобода. История с продолжением

С любовью и благодарностью

Ольге Львовне Соболевой,

автору уникальной методики,

благодаря которой и эта статья,

и языковые успехи нашей семьи

стали реальностью.

Часть 1. Как избавиться от языкового барьера.

Ну что, друзья, мой пост в ФБ вызвал такую волну интереса, что  я поняла - это сигнал!  Сигнал о том, что люди готовы погружаться в языки, осваивать их, пользоваться и,  разумеется, наслаждаться ими.

Заметьте, я сознательно избегаю вязкого выражения «учить иностранный язык». Чего его учить? Это же не стихи Маяковского. На языке разговаривать надо. Ну и, естественно, в этой фразе меня не устраивает отсутствие даже намека на результат. Поэтому предлагаю ничего не учить, а… нырять в язык и плавать в нем, замечая, как по-новому раскрываются привычные понятия, а с ними - весь мир.

 Хочу рассказать о двух вещах: о том, как я избавилась от языкового барьера, и о том, что я делаю, чтобы осваивать одновременно три языка. Пойду по порядку.

О ключевых факторах перенастройки моего мозга в понимании английского, об избавлении от языкового барьера я уже писала вот здесь https://www.farbacoach.com/single-post/2017/10/02/Языковая-свобода . Если ссылка не срабатывает при нажатии, скопируйте ее в поисковую строку. Тогда точно откроется.

Ну а здесь я бы хотела начать от обратного. А именно - в чем причина множественных усилий в изучении иностранного языка без видимого результата. Или:

Что создает языковой барьер. И как по-другому.

Барьер первый. Задним числом я понимаю, что мою речь и понимание чужой  замораживала игра в «изучение языка». Вот эти самые милые переходы с русского на английский и обратно в исполнении преподавателя. В этом случае явно нарушена логика. Зачем говорить на иностранном языке, если мы с преподавателем прекрасно обойдемся русским? Особенно, если переход на другой язык происходит после долгих объяснений, торжественно и ответственно. Как говорится, «а теперь на арене цирка выступают дрессированные лошади».  

Как по-другому?

Для меня оказалось критически важным для «развязывания языка» обучаться с носителем или свободно владеющим языком преподавателем, который (заметьте!) не будет говорить по-русски в моем присутствии никогда. Более того, идеально, чтобы я даже не подозревала, что этот человек может говорить по-русски. В этом для меня есть очень важная частичка настоящего мира, пусть и далеко от страны, где действительно жители так говорят.

Барьер второй. Странные вопросы, фразы, вырванные из контекста. Мертвые тексты.

Сколько раз мы слышали, как родители спрашивают своего ребенка, который начал учить английский: “What is your name?” или “How old are you?”. Довольно забавно предположить, что эта информация  вылетела у них из головы. Ну и каждый из нас может вспомнить невнятные тексты типа «London is the capital…». Так называемый словарный запас, получаемый из них, не лепится к реальной речи, устной или письменной. Заучивать эти тексты означает создавать языковой барьер  - а именно, ходить вдоль языка, не проникая в него.

Как по-другому?

1. Отличные учебники, естественно, на изучаемом языке и ни на каком другом, разнообразие художественной литературы на языке оригинала, качественные аудио и видео ресурсы. И главное - подготовленные преподаватели, чья задача на первом этапе освоения языка студентом - объяснять слова переводом на… понятия. Все происходит естественно, также, как когда мы показываем и объясняем маленьким детям: «Это солнце, это дом». А позже - вводить новые слова с опорой на уже знакомую лексику. Использование толковых словарей (не переводных).

2. Вопросы преподавателя к студентам звучат всегда в привязке к контексту. Изучение слов и фразеологических оборотов происходит не само по себе, а в текстах, книгах, развернутых примерах. Именно так, как они употребляются в реальной жизни. Те же “What is your name?” и “How old are you?”можно спрашивать в привязке к диалогу о встрече с новыми друзьями, визите к врачу или, например,  рассказывая увлекательную сказку самым маленьким студентам:

«-Так как меня зовут? - хохоча, спросил зловредный гном.

-Тебя зовут Румпельштицхен! - крикнула в ответ королева».

Самое главное в этом деле - разумность и обоснованность.

Барьер третий. Специальные ухищрения для «постановки произношения».

Все эти акустические упражнения «фьфь», «вьвь» не только выглядят нелепо,  но и попросту вредны, потому что отвлекают наше внимание от собеседника и той мысли, которую вы хотите выразить. Произношение «ставится» совсем не так.

Как по-другому? Аудио/видеосуфлирование  истинной чистой речи - раз. Преподаватели с отличным произношением - два. Сознательный карантин, а именно -  исключение из взаимодействия преподавателей со слабым английским, выраженными дефектами речи и неестественными интонациями, например, русскими или менторскими - три.

По ссылке https://youtu.be/GeilXmlQqjo и по ссылке https://www.youtube.com/watch?v=FrFoV53JvaU вы можете послушать о методе  аудио/видеосуфлирования от автора методики О.Л. Соболевой. Ровно так, как рассказывается в этом видео, действую и я, слушаю и повторяю за диктором, стремясь передать мелодику речи и ничуть не смущаясь «прокатками» в каких-то местах, где не поспеваю за ним. Раз за разом становится все проще и веселей это делать.

Ну и, наконец, барьер четвертый. Изучение русской версии английской/иностранной грамматики.

Говорят, англичане очень веселились, узнав, что пирог «пострадал» от того, что его испекла мама. Смешно? Конечно, ведь в русской грамматике есть страдательный залог, а в английской - нет. Зато в английской грамматике есть своя логика и она не менее безупречна, чем привычная нам, русская. Поэтому, друзья, если ваш преподаватель объясняет английскую грамматику по-русски, да еще и с помощью терминов из русской грамматики - бегите. Вам создают языковой барьер. А именно, мешают прочувствовать другую логику, настроиться на новую волну, создавая иллюзию понимания. И потом можно долго биться за то, «чей английский англичее». Спорить о вкусе бананов с теми, кто их ел, как говорил Жванецкий.

В этом основной вред двуязычных учебников. В частности, школьных учебников английского, написанных русскими авторами с русскими же объяснениями внутри. Это прямой указатель на то, что английская грамматика будет подаваться искаженно как размышления на тему: «Почему у них все эдак?»,  накладывание логики очередного лингвиста на чужой язык. Нередко можно встретить среди школьных учителей непримиримое отстаивание каких-то грамматических конструкций, даже если они в реальном англоязычном пространстве давно не используются. Оно и понятно - столько мозговой энергии потрачено, чтобы своим уставом описать чужой монастырь.

Но вы, наверное, и сами подозревали: англичане, немцы, французы и все остальные народы прекрасно обходятся со своим языком и всевозможными грамматическими конструкциями без русских лингвистов и их осмыслений. Поэтому истинный путь постижения грамматики совершенно другой.

Так как по-другому?

1. Погружение в язык, набор языковой «подушки безопасности».  А для этого важно много-много слушать и много-много повторять с помощью метода аудио и видеосуфлирования, о котором уже упоминалось выше. Именно этот метод выручил меня, когда год назад внезапно, за полтора месяца до «живого» обучения швейцарские партнеры прислали мне приглашение поехать в Оксфорд. Так, слушая и повторяя, слушая и повторяя, я «разогнала» устную речь, а уж как прокачивается понимание английского - это отдельная радость. В тот период я переслушала несколько десятков лекций с TED, что само по себе полезно, насмотрелась рождественских историй от hallmark moovies, что  само по себе приятно. Ну а слуховушки из учебников уже от зубов отскакивали.

2. Изучение настоящей английской грамматики. Ради интереса загляните в любой кембриджский учебник по подготовке к экзамену FCE. Вы увидите, что наряду с чтением, говорением, написанием, слушанием, в нем присутствует раздел под названием “Use of English”. Это то, что является проверкой знания английской грамматики с точки зрения самих англичан. Вот поизучайте, как именно устроен этот раздел, какие там задания. Когда я впервые столкнулась с ним, меня ожидало два открытия: одно хорошее, другое - плохое. Хорошее - это полное восхищение элегантностью заданий, красотой и точностью построения фраз. Плохое… ну вы уже догадываетесь - не ту грамматику я долбила все эти годы. Сравнивать привычные нам из школы и института задания по-английскому и то, чем важно уметь владеть в оригинальной их версии -  это как сравнивать светлое с твердым. Это совершенно разные вещи. И чем скорее вы откроете для себя истинную грамматику, тем лучше. Потому что вот эта, настоящая, очень благотворно влияет на речь, развивает и поддерживает ее.

3. Слухи о том, что в изучении иностранного языка существует отдельно речь, а отдельно -  грамматика, сильно преувеличены.  Любая простейшая фраза содержит в себе массу правил, времен, словообразований и проч., иначе получится что-то вроде: «Твоя моя любить говорить русского язык». Но одно дело, когда мы с вами, будучи свободно и относительно правильно говорящими по-русски, шли в школу, чтобы узнать, что вот это называется род, это склонение, это спряжение, это падеж. А другое - когда на пустом месте начинают множиться правила, которых порой больше, чем самого языка. Как в анекдоте тренер говорит своим пловцам: «Будете себя хорошо вести, нальем в бассейн воды. Ну а пока - так как-то».

 Само понятие «язык» означает в первую очередь средство коммуникации, общения. И если вам или вашим детям говорят пренебрежительно: «Да что там речь, это мелочи, вот грамматика у нас на высоте», тогда вы сами знаете, что нужно делать. Да-да, бежать! И побыстрей, чтобы не успели замусорить мозг. Ведь такой подход означает, что и грамматика-то будет изучаться не та, и в бассейне воды так и не появится. Зато пойдя по пути погружения в язык через слушание, говорение, письмо, без лишней концептуализации на первых этапах, с поддержкой преподавателя и качественных учебников, шаг за шагом грамматика сначала встроится в мозг, уши и язык, а уже потом - закрепится в правилах.

Ну что же, друзья, разбор «граблей» произведен. Уверена, что теперь вы сможете распознать их и ходить другими дорогами, гораздо более приятными. Ведь когда стряхиваешь все лишнее, то, что тянет и мучает, погружение в язык становится чистым удовольствием! Недаром каждый из нас прошел этот путь в родном языке со всей страстью и жгучим любопытством.

А если вы, также как и я, готовы идти дальше, замахнуться аж на два, а то и три иностранных языка, тогда приглашаю во вторую часть этой статьи.

Полезные ссылки:

Статья “Английского много не бывает?”

http://goodwland.info/ArticlesList/GetArticle/b32db8e2-f682-46e9-be21-f055a6103e80

Видеоинтервью для портала “Мамы будущего”

http://goodwland.info/ArticlesList/GetArticle/05ee01cb-c95f-4784-973e-ed31fd4928a5