Сегодня я снова буду знакомить вас с не известным в России иностранным поэтом, хотя меня никто об этом и не просил. На повестке дня англоязычный автор Пол Кэллас. О его жизни я ничего не знаю. Но ведь важнее творчество. Поэтому взял и перевел стихотворение «Поэт, которого и не было». Читайте также: Угадайте иноязычный хит по переводу Я мнил себя поэтом с блистательным пером, Сложившимся и ярким, идущим напролом. Я б мог по океану скитаться, в белой пене, Поглядывать на чаек, дающих представленье. Я мнил себя поэтом, гуляющим по краю, У самых вод; но робко я руку простираю К серебряной границе меж небом и волной И молча наблюдаю за медленной луной. Я мнил себя поэтом, который был бы рад Услышать, как хохочет, срываясь, водопад. Искал я вдохновенья. Мурашки по спине - Когда сбегаешь к долу, стоишь на крутизне. Я мнил себя поэтом – таким, чтоб жар и холод; Но чувства растерял я, советом злым приколот: Лишь подражая, можно прийти к своей награде. И я пошел куда-то… Душа осталась сзади. Я