Найти тему
Роман Апрелев

Пол Кэллас: поэзия о поэзии

Сегодня я снова буду знакомить вас с не известным в России иностранным поэтом, хотя меня никто об этом и не просил. На повестке дня англоязычный автор Пол Кэллас. О его жизни я ничего не знаю. Но ведь важнее творчество. Поэтому взял и перевел стихотворение «Поэт, которого и не было».

Читайте также: Угадайте иноязычный хит по переводу

Я мнил себя поэтом с блистательным пером,

Сложившимся и ярким, идущим напролом.

Я б мог по океану скитаться, в белой пене,

Поглядывать на чаек, дающих представленье.

Я мнил себя поэтом, гуляющим по краю,

У самых вод; но робко я руку простираю

К серебряной границе меж небом и волной

И молча наблюдаю за медленной луной.

-2

Я мнил себя поэтом, который был бы рад

Услышать, как хохочет, срываясь, водопад.

Искал я вдохновенья. Мурашки по спине -

Когда сбегаешь к долу, стоишь на крутизне.

-3

Я мнил себя поэтом – таким, чтоб жар и холод;

Но чувства растерял я, советом злым приколот:

Лишь подражая, можно прийти к своей награде.

И я пошел куда-то… Душа осталась сзади.

-4

Я мнил себя поэтом с блистательным пером,

Но я устал, я дряхл, да и Пегас мой хром.

Я мнил себя поэтом. Мое перо не пишет.

В слезах зову я музу, которая не дышит.

Читайте также: Рэмон Кено: поэт без запятых