Сегодня я снова буду знакомить вас с не известным в России иностранным поэтом, хотя меня никто об этом и не просил. На повестке дня англоязычный автор Пол Кэллас. О его жизни я ничего не знаю. Но ведь важнее творчество. Поэтому взял и перевел стихотворение «Поэт, которого и не было».
Читайте также: Угадайте иноязычный хит по переводу
Я мнил себя поэтом с блистательным пером,
Сложившимся и ярким, идущим напролом.
Я б мог по океану скитаться, в белой пене,
Поглядывать на чаек, дающих представленье.
Я мнил себя поэтом, гуляющим по краю,
У самых вод; но робко я руку простираю
К серебряной границе меж небом и волной
И молча наблюдаю за медленной луной.
Я мнил себя поэтом, который был бы рад
Услышать, как хохочет, срываясь, водопад.
Искал я вдохновенья. Мурашки по спине -
Когда сбегаешь к долу, стоишь на крутизне.
Я мнил себя поэтом – таким, чтоб жар и холод;
Но чувства растерял я, советом злым приколот:
Лишь подражая, можно прийти к своей награде.
И я пошел куда-то… Душа осталась сзади.
Я мнил себя поэтом с блистательным пером,
Но я устал, я дряхл, да и Пегас мой хром.
Я мнил себя поэтом. Мое перо не пишет.
В слезах зову я музу, которая не дышит.
Читайте также: Рэмон Кено: поэт без запятых