Найти в Дзене
Вербариум

палатка спит туристов

ВСЕХ ВЕСЕЛИТ ВОЗМОЖНОСТЬ английской палатки спать людей. Ээээээ, так, еще раз: возможность палатки спать людей... Непонятно? Тогда сразу на примере:

* The tent sleeps four. - Буквально: "эта палатка спит четверых". Небуквально: Это четырехместная палатка.

Этот яркий и экстремальный для русского уха пример корнями из довольно интересного языкового явления (которое, кстати, вполне себе существует и на нашей почве): когда переходный глагол используется как непереходный, хотя все ожидали пассивную конструкцию!

Выдохните и запишите эту фразу в память - поражать собеседников интеллектом (две уже были в постах вербариума - про параллельность аллелей и пейорацию мелиоративов).

Ну а теперь разберемся. Для начала: переходный глагол - это когда у него есть объект действия (читаю что? пост.) Непереходный - когда глагол лишен объекта действия своим "лексическим значением" - иначе говоря смыслом (Я сплю.)

Дальше. Некоторые глаголы живут в двух мирах - переходном и непереходном:

* You've changed. - Ты изменился.

* The army changed you. - Служба в армии изменила тебя.

* The door bell woke her. - Она проснулась от звонка в дверь.

* She woke. - Она проснулась.

* I sold my last copy last week. - Последний экземпляр у меня ушел еще на прошлой неделе.

* This book sells well. - Книга неплохо продается.

Согласитесь, что ничего особенного в этих примерах вы не услышали. За исключением разве что последнего - про книгу. Непривычности начинаются теперь. Повторюсь, непривычности для нас в отношении английского языка. У нас такие ситуации вполне себе нормальные, разве что могут стать источником непоняток - от двусмысленности:

- Она, зараза, царапается!

Это о чем речь? О кошке, которую словил Полиграф Полиграфыч, и она борется за жизнь? Или о крышке вашего смартфона, которая через неделю пользования стала матовой от царапков?

В общем смотрим:

Хрупкая вещь:

* It breaks easy. = You can easily break it.

* It cracks.

Гибкий объект:

* It bends.

Нетвердый материал:

* It scratches.

Легко меняющее свое агрегатное состояние:

* It melts. It vaporizes. It liquefies.

Деликатный материал:

* It tears easy.

* It stains easy. (пятно посадить - дело пяти минут!)

(Здесь, кстати, по-модному и современному употребляется прилагательное easy в функции наречия.)

Упрямая шняга:

* It won't unscrew.

В русском мы эти мысли с легкостью передадим глаголом с возвратным суффиксом -ся и всё: не откручивается, рвётся, трескается, ломается. В английском же у нас есть ожидания, что раз действие совершается с предметом, то нужно бы использовать пассивную конструкцию:

You can break IT. => IT can be BROKEN

You can crack it. => It gets cracked. ...

Поздравим себя: а вот и не надо. Можно проще. Почти как в русском.

* Машину не могу завести. Не заводится. - It won't start.