ВСЕХ ВЕСЕЛИТ ВОЗМОЖНОСТЬ английской палатки спать людей. Ээээээ, так, еще раз: возможность палатки спать людей... Непонятно? Тогда сразу на примере:
* The tent sleeps four. - Буквально: "эта палатка спит четверых". Небуквально: Это четырехместная палатка.
Этот яркий и экстремальный для русского уха пример корнями из довольно интересного языкового явления (которое, кстати, вполне себе существует и на нашей почве): когда переходный глагол используется как непереходный, хотя все ожидали пассивную конструкцию!
Выдохните и запишите эту фразу в память - поражать собеседников интеллектом (две уже были в постах вербариума - про параллельность аллелей и пейорацию мелиоративов).
Ну а теперь разберемся. Для начала: переходный глагол - это когда у него есть объект действия (читаю что? пост.) Непереходный - когда глагол лишен объекта действия своим "лексическим значением" - иначе говоря смыслом (Я сплю.)
Дальше. Некоторые глаголы живут в двух мирах - переходном и непереходном:
* You've changed. - Ты изменился.
* The army changed you. - Служба в армии изменила тебя.
* The door bell woke her. - Она проснулась от звонка в дверь.
* She woke. - Она проснулась.
* I sold my last copy last week. - Последний экземпляр у меня ушел еще на прошлой неделе.
* This book sells well. - Книга неплохо продается.
Согласитесь, что ничего особенного в этих примерах вы не услышали. За исключением разве что последнего - про книгу. Непривычности начинаются теперь. Повторюсь, непривычности для нас в отношении английского языка. У нас такие ситуации вполне себе нормальные, разве что могут стать источником непоняток - от двусмысленности:
- Она, зараза, царапается!
Это о чем речь? О кошке, которую словил Полиграф Полиграфыч, и она борется за жизнь? Или о крышке вашего смартфона, которая через неделю пользования стала матовой от царапков?
В общем смотрим:
Хрупкая вещь:
* It breaks easy. = You can easily break it.
* It cracks.
Гибкий объект:
* It bends.
Нетвердый материал:
* It scratches.
Легко меняющее свое агрегатное состояние:
* It melts. It vaporizes. It liquefies.
Деликатный материал:
* It tears easy.
* It stains easy. (пятно посадить - дело пяти минут!)
(Здесь, кстати, по-модному и современному употребляется прилагательное easy в функции наречия.)
Упрямая шняга:
* It won't unscrew.
В русском мы эти мысли с легкостью передадим глаголом с возвратным суффиксом -ся и всё: не откручивается, рвётся, трескается, ломается. В английском же у нас есть ожидания, что раз действие совершается с предметом, то нужно бы использовать пассивную конструкцию:
You can break IT. => IT can be BROKEN
You can crack it. => It gets cracked. ...
Поздравим себя: а вот и не надо. Можно проще. Почти как в русском.
* Машину не могу завести. Не заводится. - It won't start.