Название возникает, как крещеное имя для персонажа, как правило – как квинтэссенция идеи, в самом начале проекта, и потом изменению не поддается. У меня так случается почти с каждой книгой, если говорить о законченных. С «Минотавром» тоже так было. Но тут, с этим моим авантюрно-историческим, случившимся внезапно («так поражает молния, так поражает финский нож»), у меня, по сути, не было выбора вообще. Конечно, когда роман выйдет на языке, уже отдаленно напоминающем тот, на котором говорил главный герой – он будет называться так, как ему положено называться: The Fair Earl. Ибо именно таково было прозвище Патрика Хепберна, 3-го графа Босуэлла, в современной ему реальности – личная черта, запечатленная в летописях, за которую я зацепилась взглядом, впервые споткнувшись о его судьбу. С английским понятно, но что делать с русским эквивалентом? Русский язык богат, но и английский по термину дает так много оттенков, что поди-пойми, что о нем хотели сказать: справедливый, честный, красивый (