Найти тему
Богословие и жизнь

Проблемы Синодального перевода Библии

Богослужебную и молитвенную практику как ветхозаветной, так и новозаветной Церкви составляли и составляют Книги Священного Писания - Ветхий и Новый Завет. Для православного понимания роли и значения богоизбранного народа (еврейского) характерно признания того факта, что именно этому народу Бог вверил Свои Словеса - Священное Писание Ветхого Завета.

Как известно, священные книги иудеев были написаны так, что в древнееврейском тексте можно было увидеть только одни согласные буквы. Гласных не было. Правильная огласовка передавалась через традицию, предание.

Большое значение имел перевод Священного Писания ветхозаветной Церкви на греческий язык в III в до Р. Х. Эллинизированная ойкумена огласилась словами Божественного Откровения на общедоступном языке. Именно этот перевод, перевод LXX толковников (Септуагинта), используется Православной Церковью в качестве основного текста ветхозаветного канона.

Святоотеческие толкования доникейскиого и постникейского периодов на Ветхий Завет являются толкованиями на Септуагинту.

После того, как Синагога не приняла Иисуса Христа за своего Мессию ее пути, в отличие от ветхозаветной Церкви, которая вошла в Новозаветную, с христианством разошлись. Иудейские духовные вожди предприняли попытку стандартизации текста Священного Писания Ветхого Завета. Для этого из синагог были изъяты имеющиеся там списки и взамен них присланы общепринятые. Этот новый стандартизированный, уже огласованный текст принято называть Масоретским (Масора по евр. предание).

В адрес такого предприятия Синагоги раздавалась и раздается критика со стороны православных святых и богословов.

В качестве примера стоит упомянуть имя святого мученика Иустина Философа (II в.) и святителя Феофана Затворника (XIX в.). Критика Масоретского текста сводилась к тому, что христиане вполне обоснованно предполагали намеренную порчу ветхозаветного текста со стороны иудейских законоучителей, чтобы стушевать или исказить пророчества о Мессии Иисусе Христе.

-2

Начавшаяся в XVI в. Реформация провозгласила необходимость перевода Священного Писания на национальные языки. С рукописями Нового Завета проблем не было, а вот в качестве оригинала Ветхого Завета был взят именно Масоретский текст.

Вообще Протестантизм испытывал и испытывает особый пиетет перед еврейством и иудаизмом.

Именно из-за этого первоначального импульса Протестантизма и случилось то, что появившееся Библейское Общество со своими филиалами в разных странах продвигая и помогая созданию новых переводов Библии настаивало на том, чтобы Ветхий Завет был переведен именно с Масоретского текста.

Как известно, в Российской Империи в XIX в. были как сторонники, так и противники перевода Священного Писания на русский язык. Действительно, знание церковнославянского языка было слабым, знать вообще говорила в основном по-французски. Сторонники перевода видели в русском тексте предпосылку для просвещения народа Словом Божиим. Однако были и противники, которые считали, что перевод ветхозаветного текста с масоретского списка сделает еще больше проблем, что сама доступность Библии послужит профанированию Священного текста.

Но перевод был сделан и вызвал справедливую критику многих известных церковных деятелей.

Так, святитель Феофан Затворник писал о том, что с появлением синодального перевода получится следующий казус: святые Отцы толковали один текст - Септуагинты, а на руках у христианина будет другой текст - Масоретский. Конечно, при переводе Ветхого Завета учитывались чтения Септуагинты, но за базовый текст был взят именно Масоретский со своими искаженными и стушеванными пророчествами о Христе. К слову сказать, найденные в середине ХХ века т.н. Рукописи Мертвого моря в Иудейской пустыне близ Мертвого моря подтвердили точность перевода LXX, а не Масоретского текста (не во всех, конечно, случаях, а в целом).

-3

Исходя из всего вышесказанного стоит сказать, что Синодальный перевод не может и не должен использоваться для богословских изысканий; что для изучения Ветхого Завета необходимо обращение к русскоязычным переводам Септуагинты, лучшим из которых является перевод Юнгерова; что христианину стоит приложить небольшие усилия по изучению церковнославянского языка и его понимание Славянской Библии улучшится.

Понимание Священного теста не есть лишь следствие хорошего знания филологии, а есть результат молитвы, Богообщения и укорененности в святоотеческой традиции.

Благодарю за внимание.

Вы можете поддержать канал через Яндекс-деньги: 410012708204592