В прошлый раз мы говорили о зарубежных фильмах, которым, на наш субъективный взгляд, лучше было бы выйти в российский прокат с буквальным переводом оригинального названия. Сегодня же мы поделимся еще одной подборкой: это киноленты, которые, по нашему мнению, совершенно не зря получили новое русское имя!
«Мальчишник в Вегасе» – The Hangover
Вряд ли в российском прокате так сильно выстрелил бы фильм с названием «Похмелье», правда? Хотя…
«Форсаж» – Fast & Furious
Антология зрелищных фильмов для автолюбителей и ценителей мощного железа под капотом могла бы выйти в прокате с переводом оригинального названия – «Быстрые и яростные». Но ёмкий вариант «Форсаж» прижился у нас сразу же, из чего делаем вывод: адаптация пришлась кстати!
«Рок-волна» – The Boat That Rocked
«Лодка, которая качалась» или «Рокнутая лодка» было бы явно худшим решением, чем назвать фильм в российском прокате «Рок-волной», правда? Это вдохновляющая история об одной из пиратских музыкальных радиостанций, которые скрывались от чопорности и застарелости взглядов английский властей в 60-х. Так почему бы не связать радиоволны и волны в прямом значении? На наш взгляд, это очень удачная адаптация названия качественного фильма.
«Детка» – Laggies
Легкий одноразовый фильм с Кирой Найтли, Сэмом Рокуэллом и Клоуи Грейс Морец, на самом деле, поднимает довольно актуальные вопросы. Когда человека можно считать по-настоящему взрослым? Стоит ли ему стыдиться, что он еще не ввязался во все то, что все его ровесники уже давно сделали? Пожалуй, название «Детка» лучше подходит для фильма подобной тематики, нежели буквальный перевод – «Отстающие».
«Первый мститель» – Captain America: The First Avenger
Уж не знаем, получили ли «по шапке» от Marvel маркетологи российских прокатчиков, но традиция студии называть свои ленты именами главных супергероев тут явно была нарушена. Капитан Америка по дороге в наши кинотеатры потерял свою национальную принадлежность, видимо, по каким-то веским причинам. Поговаривают, что прокатчики нашли название слишком провокационным в тогдашней политической ситуации.
Но мы видим здесь и хорошее – люди, которые, возможно, никогда не заинтересовались бы вселенной Marvel из-за по-детски наивного имени главного героя, не могли не влюбиться в нее, случайно попав на сеанс «Первого мстителя». А вы как думаете?
«Криминальное чтиво» – Pulp Fiction
Сложно не признать, что адаптированное название в этом случае гораздо сильнее оригинального. Pulp Fiction в английском языке означает низкопробную, бульварную литературу. И хоть «чтиво» является явной отсылкой к оригиналу, тем не менее, «криминальным» оно стало только благодаря заслугам прокатчиков.
«Третий лишний» – Ted
История о неунывающем и любящем как следует оторваться плюшевом медведе вряд ли привлекла бы отечественных киноманов оригинальным названием «Тед». А вот «Третий лишний» – как раз тот случай, когда добавить немного от себя оказалось совсем не лишним!
«Выживший» – The Revenant
Фильм, ставший знаковым для Леонардо Ди Каприо (за него он получил долгожданную премию Oscar), достаточно далеко увел бы зрителя от сюжета, если бы остался в прокате с буквальным переводом – «Привидение». Может, скрытый смысл слова и имеет место быть, однако «Выживший», на наш взгляд, гораздо более точное название для ленты режиссера Алехандро Гонсалеса Иньярриту.
Понравилась статья? Не забудь нажать 👍 и подписаться на наш канал!
Подготовлено для сайта tap2eng.ru