Раньше я уже говорил о чувстве языка и его влиянии на результаты обучения английскому. Сегодня попробую продемонстрировать на простых и очень популярных глаголах, которые встречаются как говорится на каждом углу. В родном языке мы легко ощущаем разницу между «Он целовал её» и «Он поцеловал её». Для тех, кто не утруждал себя русским языком в школе или давно забыл, напомню, что в первом примере используется глагол несовершенного вида (отвечает на вопрос «Что делал?»), во втором – совершенного («Что сделал?»). А теперь проверьте себя, попробуйте перевести: 1. He kissed her.
2. He gave her a fatherly kiss.
3. Do you ever kiss your wife at all?
4. He was kissing her all night long.
5. He has kissed her twice.
6. You'd better kiss her.
7. Have they been kissing?
8. You'd better had kissed her. Заметили? 1. «Он поцеловал её». (В другом контексте, не исключено, что придётся перевести несовершенным видом!)
2. «Он поцеловал её по-отцовски».
3. «Ты вообще целуешь свою жену [хоть когда-нибудь