Найти в Дзене

7 широко известных фильмов с самыми нелепыми переводами названий в разных странах

Оглавление

Порой, в погоне за зрительским вниманием, а то и просто от безграмотности, переводчики настолько искажают перевод заголовка, что возникают сомнения от этого ли он фильма.

Один Дома/Home Alone

Тот случай, когда оригинальное, да и российское название идеально логичны. Но испанцы решили заблудиться в трёх соснах и перевели как "Мой бедный маленький ангел".

Форрест Гамп/Forrest Gump

-2

В Таиланде сделали попытку перевести то, что переводу не подлежит - получилось плохо. Эта прекрасная картина местной публике известна как "Гениальный идиот".

Рыцарь Дня/Knight and Day

-3

Возможно, российский перевод тоже не без шероховатостей, но французы, удалив одну букву, как-то совсем жидко пошутили: " Nuit et Jour/Ночь и День".

Вечное сияние чистого разума/Eternal Sunshine of the Spotless Mind

-4

В Италии фильм вышел под названием "Se Mi Lasci Ti Cancello", что в переводе значит "Если ты оставишь меня, я тебя удалю", это хоть и перекликается со смыслом фильма, но звучит как полная околесица.

Гадкий Я/Despicable Me

-5

Польские переводчики совершенно не уважают своих зрителей и поместили основную сюжетную ветку прямо в название: "Как украсть Луну".

Крёстный Отец/The Godfather

-6

В Бразилии эта классическая сага вышла под названием "Могущественный большой босс". Что, конечно, правда, но такой прямолинейный перевод лишён шарма, скрытого во фразе "крёстный отец".

Эквилибриум/Equilibrium

-7

Не представляю, что сподвигло финнов выпустить у себя этот фильм под названием "Кубический". Наверное, квадратная голова переводчика.

________________

Уважаемые читатели, каналу жизненно важна каждая ваша положительная оценка материала! Спасибо!