Порой, в погоне за зрительским вниманием, а то и просто от безграмотности, переводчики настолько искажают перевод заголовка, что возникают сомнения от этого ли он фильма.
Один Дома/Home Alone
Тот случай, когда оригинальное, да и российское название идеально логичны. Но испанцы решили заблудиться в трёх соснах и перевели как "Мой бедный маленький ангел".
Форрест Гамп/Forrest Gump
В Таиланде сделали попытку перевести то, что переводу не подлежит - получилось плохо. Эта прекрасная картина местной публике известна как "Гениальный идиот".
Рыцарь Дня/Knight and Day
Возможно, российский перевод тоже не без шероховатостей, но французы, удалив одну букву, как-то совсем жидко пошутили: " Nuit et Jour/Ночь и День".
Вечное сияние чистого разума/Eternal Sunshine of the Spotless Mind
В Италии фильм вышел под названием "Se Mi Lasci Ti Cancello", что в переводе значит "Если ты оставишь меня, я тебя удалю", это хоть и перекликается со смыслом фильма, но звучит как полная околесица.
Гадкий Я/Despicable Me
Польские переводчики совершенно не уважают своих зрителей и поместили основную сюжетную ветку прямо в название: "Как украсть Луну".
Крёстный Отец/The Godfather
В Бразилии эта классическая сага вышла под названием "Могущественный большой босс". Что, конечно, правда, но такой прямолинейный перевод лишён шарма, скрытого во фразе "крёстный отец".
Эквилибриум/Equilibrium
Не представляю, что сподвигло финнов выпустить у себя этот фильм под названием "Кубический". Наверное, квадратная голова переводчика.
________________