Я тут на алиэкспрессе в очередной раз вожу жалом - смотрю, что бы приобрести на дачу такого дешевого, осмысленного и прекрасного. Иногда я не очень понимаю, правда. что именно мне пытаются впарить. Видите фотографию? Это продают "сломанный дом, портативный жилет".
Если кто вдруг не догадается, что это такое, то есть пояснение: "утолщение кухни цвета" -и все сразу становится понятнее.
Впрочем, машинные переводчики - просто зайки по сравнению с переводчиками живыми. В живых переводчиках плохо то, что им слишком доверяешь, а они в самый неожиданный момент всаживают тебе нож в спину. Вот, например, одна из любимых переводческих баек моего папы
В начале 70-х, сразу после смерти диктатора Салазара, СССР кое-как начал потихоньку-полегоньку налаживать после долгого перерыва контакты с Португалией.
И одной из первых, еще тщедушных ласточек этих контактов стал обмен студентами неких околоспортивных ВУЗОВ.
Для решения вопросов, связанных с организацией обмена, в Москву прибыла португальская делегация. Встреча должна была проходить в одном из университетских конференц-залов.
Звонит папе его друг - филолог Баранов и зовет его сходить на прием португальских гостей. Дело в том, что Баранов - большой специалист по всем романским языкам и португальский изучал самостоятельно - вот и захотелось ему послушать как он в оригинале звучит (Дело, напоминаю, было в семидесятые, в СССР - у филологов в этом плане были серьезные трудности)
Выпили пива и пошли.
Сидят в зале, наслаждаются дивными звуками португальского наречья. И вдруг товарищ Баранов начинает как-то подозрительно хрюкать. Да еще и покрываться багровыми пятнами.
Теперь перенесемся на несколько делений времени назад и выясним, что представителям советской стороны не удалось найти официального переводчика с португальского. Контактов, еще раз повторюсь, с этой профашистской страной не было, специалистов официальных почти не воспитали - а к переводам на таком уровне можно было допускать только разрешенных, протокольных толмачей. Поэтому взяли испаниста - который португальский сам по себе тихонечко выучил. Тем более языки похожие.
И сперва все идет более или менее гладко. Но потом речь заходит о том , что каждому португальскому студенту будет выдаваться стипендия. И тут переводчик делает маленькую ошибку. А именно: называет "стипендию" почему-то "вака". Черт его знает, почему он в эту" ваку" вцепился, возможно, потому, что по-испански стипендия - "бека" , а его что-то переглючило, что по-португальски она будет "вака". Но вот беда: по-португальски оно стипендию-то ни хрена не обозначает. А совсем даже наоборот - "вака" по-португальски, это, извините, "корова".
И идет в президиуме следующий дивный диалог
- А каждому студенту мы будем выдавать корову.
Некоторая заминка в португальских рядах и - встречный вопрос.
- А зачем?
- Как "зачем"? На пропитание, проезд... развлечения - молодежь любит развлекаться.
Португальцы некоторое время совещаются и интересуются - каждый студент получит одну - корову? Им клятвенно обещают, что каждому студенту одна корова будет выдаваться ежемесячно - в первых числах.
- Где ж нужно держать столько коров? - тихо спрашивают ошизевшие португальские гости.
- Как это - "где держать" У себя. С собой. Да, у себя в комнате. Уверяем вас - ничего проблематичного в этом нет - преступность и воровство в нашей стране низкие, никто не покусится... Да и коровы у нас вообще-то небольшие, быстро кончаются...
тут уже все понимают, что творится что-то неладное и разговор аккуратненько переводится в другие степи.
А в креслицах в зале лежат полуживые Баранов с папой и изо всех сил стараются не сорвать важное международное мероприятие неуместными рыданиями.