Как я уже говорил раньше, человек, который знает достаточно слов, но не имел приличной практики, то есть его подкорка не усвоила достаточно стандартных клише, он выдаёт себя тем, что самые простые слова и выражения употребляет не так как носители языка, не так, как от него ожидают его собеседники с более свободным разговорным языком. Как правило, это происходит оттого, что мысленно такой человек продолжает переводить в своём уме русские слова на английский язык, а это, по большому счёту, путь в никуда. Если уж вам приходится переводить, никогда не переводите отдельные слова – только всю фразу в контексте, то есть с учётом смысла и предмета разговора. Если вы встретили клише, переводите его соответствующим существующим клише, не изобретайте свои собственные велосипеды! Я постараюсь показать это на простых примерах, сравнивая образцы «русского английского» и стандартного. Under / Below Оба слова могут быть использованы в значении «под» или «ниже», но есть нюансы. Аквалангист всё ещё по