Найти тему
Байки переводчика

Как не надо учить язык

Далекие студенческие годы... Так получилось, что в школе у меня был английский, а в институт поступил на французский. Язык новый, трудный, но я в него влюбился с первого слова. И слово это было amour, естественно, то есть любовь. Любовь к языку. Но как оказалось, некоторых этот самый амур может довести до цугундера.

Байка седьмая.

Группа у нас была маленькая, восемь парней, и никто французского не знал. Все ребята вполне нормальные, с разных концов страны. Учеба началась с разработки артикуляционного аппарата. Не стоит и говорить, что хорошая дикция для переводчика крайне важна – это один из его рабочих инструментов. Тем "страньше и чудесатее" было присутствие в группе одного студента (назовем его, к примеру, Сашей) с явным дефектом речи. Как вообще он проскочил приемную комиссию, непонятно. Мы, конечно, ставок не делали, но понимали, что долго ему среди нас не продержаться. Язык у переводчика должен быть чистым.

И действительно, Саша нас очень скоро покинул. Но причина оказалась вовсе не в его речевых особенностях. Просто он решил компенсировать свой недостаток глубокими познаниями. И все бы хорошо, если бы не способ, которым он начал изучать язык.

Что сделал Саша? Он взял в библиотеке самый толстый русско-французский словарь и принялся учить наизусть все подряд без разбору, начиная с буквы "А". Нормально, да? До буквы "Б" он не добрался. Потому что выучить язык таким образом нереально. Перегруз мозгов – это прямой путь в психушку, что с Сашей и произошло. Нервный срыв и душевное расстройство довели его до клиники. Понятно, что дорога в профессию ему оказалась закрыта.

Вывод: так учить язык не надо ни в коем случае. А как надо – об этом в дальнейших статьях. У меня есть несколько студентов, на которых я опробовал одну очень эффективную методику. Расскажу позже.

Ставьте лайки, комментируйте, задавайте вопросы. И подписывайтесь на канал "Байки переводчика"!