Играя в Ni no Kuni 2, я обратил внимание на то, что русские субтитры сильно отличаются от английской озвучки. Прямо вот очень сильно. И если расхождения в репликах можно объяснить художественным переводом, то разночтения в терминологии необъяснимы. И это не Инджрих/Henry, как в Kingdom Come, где логика адаптации понятна. Например, один и тот же документ (центральный для сюжета) по-русски называется “договор Аристана”, а по-английски “the declaration of interdependence”. Без Аристана. Мне сложно сказать, какой вариант перевода в целом ближе к оригиналу, но я провел серьезную журналистскую работу и сравнил, как зовут ключевых персонажей в японской, русской и английской версиях. 1. Evan (англ), Evan (яп.), Эван (рус.)
2. Roland (англ), Rolan/Roran (яп), Роланд (рус.)
3. Tani (англ), Shati (яп), Шанти (рус.)
4. Batu (англ), Gatto (яп), Зоран (рус.)
5. Leander (англ), Seshilius/Seshirius (яп), Сесилиус (рус)
6. Bracken (англ), Sharia (яп.), Шария (рус.)
7. Doloran (англ), Hamnar (яп), Хамна