СЕГОДНЯ НЕМНОГО ЗАМОРОЧИМСЯ с божьей помощью. И ключевое слово, как вы могли не догадаться, "помощь" - help. Когда это существительное или глагол, сложностей нет. Но стоит слову обрасти суффиксом и стать прилагательным - helpful, возникают при передаче на русский проблемки. Вот простое, на первый взгляд, предложение: - My new colleagues are really helpful as well as being friendly. Тут фокус в том, чтобы не обращать внимание, что это прилагательное, и не искать нужного варианта среди предлагаемых словарями "полезных, услужливых, любезных и предупредительных", а гнуть глагольную линию: helpful - это тот, кто готов и может ПОМОЧЬ. Специфические, небытовые ситуации, когда helpful - "целесообразный, рациональный; удобный, правильный; подходящий, продуктивный; конструктивный, содержательный", мы здесь в расчет не берем. Пусть на это переводчики профессионально смотрят. Таким образом получаем: "мои новые коллеги всегда готовы мне помочь". Ну и наведем лоска: 1. My new colleagues - всё ж