Все давно привыкли, что зарубежные киноленты в российском прокате часто выходят под другим названием. Мы выбрали 8 фильмов, которым, на наш субъективный взгляд, стоило бы оставить оригинальное название.
Иллюзия обмана/ Now you see me
Российская адаптация получилась не только слишком пафосной, но и смещает угол внимания зрителя с режиссерского замысла. Now you see me (дословно - «Сейчас ты видишь меня»), на наш взгляд, более удачно. Во-первых, сейчас - мимолетно, как трюк иллюзиониста и фокусника. Во-вторых, это именно ты видишь меня. То есть, тут явный хитрый подтекст, учитывая, что героями фильма являются мистификаторы и иллюзионисты: ты видишь меня сейчас, но уже в следующее мгновение я исчезну из поля твоего зрения. А вдруг все, что ты видишь сейчас, тебе только кажется? Наше мнение подтверждает и слоган фильма: «Чем ты ближе, тем меньше ты видишь».
«Доказательство смерти»/ Death Proof
Один из самых известных фильмов Тарантино, пожалуй, ещё и один из самых известных фильмов с крайне неудачной адаптацией названия. Ведь Death Proof - это в буквальном переводе «защита от смерти», еще точнее - «смертестойкий», что напрямую связано с «неубиваемой» крутой тачкой главного героя. Но русская адаптация почему-то полностью противоречит сюжету!
«007: координаты «Скайфолл»/Skyfall
Большинству фанатов бондианы до сих пор непонятно, почему в России решили сделать спойлер самим названием фильма. В оригинале это просто Skyfall, что не даёт даже намёка на то, в чем же суть сюжета очередной части о Бонде.
Цена измены / Derailed
Неплохой триллер с довольно запутанным сюжетом и красоткой Дженнифер Энистон в главной роли - казалось бы, что может быть лучше? Но адаптированное название совершенно не отражает сути происходящего. На наш взгляд, драма главного героя заключается в том, что в один момент он словно сошел с рельсов (derailed), избрав один совершенно не типичный для себя путь. Оригинальное название связывается и с местом встречи главных героев - поездом. Да и интриги с названием Derailed в фильме, пожалуй, было бы ещё больше!
Области тьмы / Limitless
Ещё одна довольно пафосная адаптация оказалась совсем ни к чему. Более меткое название Limitless («Безграничный») гораздо лучше отражало бы суть фильма и стремление главного героя получить безлимитный доступ к... не будем спойлерить.
Бедная богатая девочка / Young Adult
Не самый рейтинговый фильм с Шарлиз Терон, тем не менее, поднимает довольно серьезные темы. Young Adult («Юная взрослая») острее иллюстрирует внутренний конфликт главной героини.
Уехав из ненавистной провинции в большой город, она так и не догадалась повзрослеть, а, вернувшись, столкнулась с миром, где все давно уже не юнцы. И подростковое стремление доказать всем свою крутость, оказывается, актуально только для той, что сбежала в большую жизнь.
Как выйти замуж за 3 дня / Leap Year
Милый и легкий фильм в оригинале называется «Високосный год», что гораздо больше связано с сюжетом. Хоть комедия и не претендует на гениальность, русская адаптация уж слишком упрощает и даже обесценивает авторский замысел.
Голодный кролик атакует / Seeking Justice
Ключевая фраза киноленты о кролике, на наш взгляд, совершенно проигрывает оригинальному названию - «В поисках справедливости». «Голодный кролик атакует», скорее, наведёт на мысли об очередной неумной зарубежной комедии, чем на фильм о мести за близкого человека.
Понравилась статья? Не забудь нажать 👍 и подписаться на наш канал!
Подготовлено для сайта tap2eng.ru