Как и от простых смертных (ENG ordinary mortals), принцам и принцессам в современном мире полагается работать. И они это делают, хотя многие обыватели по какой-то странной причине убеждены, что это не так.
Единственная проблема у особ королевских кровей в том, что у них нет возможности, как обычным людям пойти работать куда-то на кассу в супермаркет или асфатоукладчиком с целью заработать на свои личные нужды и хотелки (ENG their own needs and wants), забив на мир вокруг.
От них требуется работа на благо общества с максимальным КПД - ожидается, что они будут использовать свои связи (ENG connections, человек со связями - a well-connected person), положение и имидж так, что те благотворительные организации (ENG сharities, charitable organizations), чью работу они курируют, будут получать от доноров максимальное количество финансирования.
Более того, от них же ожидается, что они будут гарантировать отсутствие коррупции в процессе решения социальных проблем (ENG social issues), с решением которых они связаны.
Их жизни постоянно на виду, и, в целом (ENG on the whole), то, что они постоянно не могут себе позволить вообще ничего, что может вызвать неодобрение огромного количества людей, кто за ними наблюдает - это действительно тяжёлый, эмоционально выматывающий (ENG emotionally exhausting)труд, порой 24/7 (ENG around the clock, круглосуточно).
Как видно из текста ниже, принц Гарри является патроном (ENG is patron of, примечательно, что без артикля) благотворительной организации WellChild, которая помогает серьёзно больным детям.
В тексте использованы полезные выражения:
продолжают учиться (cвою учёбу) - are continuing their schoolwork (ENG начальная форма для заучивания - to continue one's schoolwork)
получая лечение (находясь на лечении) = пока (их) лечат (будучи в стационаре) в больнице - receiving treatment = while being cared for in hospital (ENG начальная форма для заучивания - to receive treatment = to be cared for in hospital)
Сегодня принц Гарри отправился на весь день по работе (for a day of royal duty - получается почти как "королевская труба зовёт"), исполняя свой королевский долг (обязанность), в несколько целевых благотворительных учреждений, которые занимаются помощью больным детям. И ему передали там плюшевого медведя для его сына.
Интересно, что принц не планирует уходить в "мужской декрет" или отпуск по уходу за ребёнком, предусмотренный законом его страны для отцов (ENG he isn't taking paternity leave - время использовано "present continuous for (personal) plans and arrangements (для выражения планов и договорённостей)", если бы было утвердительно, то означало бы, что планирует, но так как отрицательная форма, то получается, что планов нет).
В последней строке говорится, что в больнице Гарри передали (Harry was handed - дословно: ему дали в руки) (ещё один - another) подарок (gift) для маленького Арчи: a huge teddy bear - громадного плюшевого мишку.
С чего вдруг медведь "huge" у журналиста получился - никто не знает. Возможно, что у него в детстве мишка был очень маленький, потому такое впечатление.
ОТВЕТ НА ВОПРОС В ЗАГОЛОВКЕ
"мишка, которого передали принцу в подарок для его сына 14 мая 2019" - the teddy (bear) which/that was handed to the Prince as a gift for his son on 14 May, 2019"
(дата произносится on the fourteenth of May two thousand and nineteen)
О том, как правильно записывать и произносить даты, читайте в статье про 8 марта.