Вот есть man - мужчина, а есть woman - женщина. Есть boy и есть girl. Также существуют waiter и waitress. Пока что. А вот actress теперь не особо отличается от actor.
Английский в принципе уже давненько на пути лишения слов их половых признаков (при том, что в русском напротив наметилась какая-то дикая тенденция доставать из темных закоулков подсознания уродливые феминитивы - слова обозначающие женщин: ораторша, депутатша, докторша... Ыфь...)
Между тем, что же в английском есть такого ПОЛ-ярного?
* fiancé - жених
* fiancée - невеста. Что весело: оба слова читаются одинаково [фиансей] (пришли они из французского, а там женщины всегда обрЕмЕнЕны лишней -e на конце)
* duke - герцог
* duchess - герцогиня (хочется прочитать "дюшес" - не надо, герцогиня - [дачиз])
А есть слова неопределившиеся:
* blond и blonde прекрасно сосуществуют.
Тем не менее когда речь идет не о цвете волос, а об особом складе, скажем так, "ума", используйте blonde:
- dumb blonde - "тупая блондинка" (это термин, волосы здесь фактор побочный)
- a blonde moment - приступ скудоумия, немотивированного внезапного идиотизма
При этом, однако, разливают по красивым чашечкам не что иное, как
* blonde coffee; а также по кружкам -
* blonde ale
С БРЮНЕТАМИ дела без "приступов", но с небольшими различиями:
brunet и brunette - цвет волос: темно-каштановый, но вот brunette - все же "a girl or woman with dark brown hair".
КСТАТИ О СЕКСЕ. Точнее словах sex и gender (читается [джендэ]). Вдруг вы их путаете! Sex - понятие биологическое (люди двуполые создания, не попишешь). Gender - термин социальный и психологический: можно быть по sex-у мужчиной, а по gender-у ощущать себя женщиной. И наоборот. А еще выдумать 50 оттенков мужчин и женщин и определить свой гендер в соответствии с этой оттеночной шкалой. В общем, нет пределов разуму. Как ни хотелось бы.