Найти тему

English. Меган Маркл в рекламе пива (о чём там речь)

До замужества Меган Маркл, супруга принца Гарри, снималась не только в популярном сериале Suits в роли Rachel Zane (она снялась в примерно 100 сериях за 7 сезонов), но и подрабатывала в роли актрисы в рекламных роликах.

Например, в 2010 году она снялась в рекламном ролике американского лагерного пива (a video commercial for = an advertisement for - обратите внимание на предлог for после слова реклама, если мы объясняем, что рекламировалось) Miller lite, an American light pale lager.

На видео видно, что чувак в сильно обтягивающих джинсах (такие называются skinny jeans, они выглядят, как "вторая кожа"), которые ему явно чуток маловаты. Смеяться надо в тот момент, когда игра слов в самом конце.

ПОДРОБНО-ДОСЛОВНО

The commercial sees a man (в рекламном ролике показывается мужчина), wearing a pair of skinny jeans (одетый в плотно обтягивающие джинсы), approaching the bar (подходящий к барной стойке) where Meghan is working (где работает Меган) and asking her for a beer (и просит у неё бутылку пива):

  • (a) light beer ((бутылку) cветлого пива)
  • Holding two types of bottles, Meghan says (держа две бутылки пива, Меган говорит) “More taste or less taste?” (больше вкуса или меньше вкуса), to which the man answers (на что мужчина отвечает) “I don’t care” (мне без разницы).
  • Looking at his trousers (глядя на его джинсы), the future Duchess (будущая герцогиня) then tells him (затем говорит ему) in an insolent way (слегка "наезжающим" тоном): “Kind of how your girlfriend doesn’t care you're borrowing her pant?” (угу, типа как твоей девушке всё равно, что ты носишь её штаны*?)
слово borrow значит "одалживать" или "брать взаймы", применительно к одежде часто используется в значении "взять поносить"
ужас рекламы для консервативного британца в том, что слово pants, которое в амер. англ значит "штаны, брюки, джинсы", для него звучит, как "труселя*"
in an insolent way - как "хабалка", невоспитанным, нахальным, наглым, "наезжающим" тоном
  • The man, visibly irritated, claims (мужчина, с явным раздражением, на эту её ремарку заявляет, что) "they are called skinny jeans" (это джинсы в обтяжку) and that "they are kind of in right now" ( что они "типа модные сейчас).
фраза to be in применительно к одежде и обуви означает "быть в моде" (противиположное по значению выражение to be out);
фразы kind of и sort of тут и там в предложениях являются аналогом русского "типа"
visibly относительно эмоций обычно означает "на лице написано", "всем своим видом выражает"
  • With a smile (с улыбкой), the former actress replies (бывшая актриса отвечает): "They are kind of not." (да нет - то есть не согласна с ним, что это skinny jeans, ей они такими не кажутся)

ПОСЛЕ обмена репликами мужчина двигается в сторону своих друганов, которые сидят за столиками.

Далее там идёт уже голос диктора за кадром:

  • Man up and choose a lite beer with more taste. (Будь мужиком и выбирай бутылку cветлого (лагерного) пива повкуснее)
to man up - если предложение начинается с глагола, то это скорее всего повелительное наклонение, надо что-то сделать, если после глагола up, то речь о том, что надо либо повысить интенсивность (man up - увеличить "процент мужчины в органзме" - тут игра слов, вестимо, либо доделать что-то (eat up - доесть))
a lite beer - если перед названием неисчисляемого напитка артикль, то речь о контейнере или ёмекости - надо смотреть тогда на контекст, что именно (банка, кружка, бутылка), чтобы точно перевести

Продолжается рекламный ролик призывом:

  • Grab a triple hops brewed Miller Lite with that great feels-new taste (дословно: Хватай бутылку Миллер-Лайта, пива, сваренного с тройным хмелем с замечательным новым вкусом)
hops - название растения, хмель
to brew - варить (пиво), brewed - прошедшее время или причастие (сваренный)
triple - тройной
that - тот самый, такой (слово может быть использовано в роли синонима such (with that great feels-new taste = with such a great feels-new taste)

Заканчивается всё мини-диалогом между главным героем в джинсах в обтяжку и его друзьями

Возвращаясь к столику, он их спрашивает (все смотрят спорт по телеку, там счёт между командами его интересует)

  • The score's still 21-32? (Cчёт всё ещё 21-32?)
Когда пишем скрипт, то включаем мозг - вполне возможно, что в этом нагромождении звуков и в плохой записи, мы и не услышим чёткого 's , выделила, но он там есть - ибо грамматика: человек говорит, а не телеграмму пишет. Он может "зажевать звук" для наших ушей только. В скрипте всё на месте должно быть.

В ответ ему отвечают:

  • Yeah, just like your jeans size! (Да, точь-в-точь как твой размер джинсов!)
Последняя фраза -это "the punch line", то есть та реплика, после которой смеяться надо ("лопата"). Чтобы смотрящий был убеждён, что смеётся в правильном месте, актёры за столиком громко ржут.
Мне не смешно, и пива я не пью. Но ученики просили перевести, так что enjoy-те )))
Мне не смешно, и пива я не пью. Но ученики просили перевести, так что enjoy-те )))
Cкрипт к рекламе частично подсмотрела тут: https://www.express.co.uk/news/royal/1125927/meghan-markle-royal-baby-archie-prince-harry-royal-family-suits-tv-advert-spt
Cкрипт к рекламе частично подсмотрела тут: https://www.express.co.uk/news/royal/1125927/meghan-markle-royal-baby-archie-prince-harry-royal-family-suits-tv-advert-spt