Найти в Дзене
More English

Green idioms, или "растительные" выражения

"A family tree", "To put down roots", "Branch office" - что объединяет эти фразы? Первое: разумеется все они метафоричны, или идиоматичны. Второе: в них присутствуют слова, обозначающие растения и цветы. На самом деле таких "растительных" выражений в английском очень много. Мы подготовили для вас вот такую интересную подборку. To get to the top of your tree Так говорят о тех, кто добился успеха в профессиональной деятельности. Добраться до верхушки своего дерева означает не что иное, как достичь высот в каком-либо деле. He sees himself going right to the top of the tree. To bark up the wrong tree "Лаять на неправильное дерево" - что за путаница? Давайте разбираться. Это выражение означает ошибаться, заблуждаться, быть на ложном пути. Причем же здесь "wrong tree" и зачем на него лаять? Дело в том, что собаки часто загоняют на дерево кошку и снизу на нее лают. Со стороны кажется, что лают они на дерево. А иногда они продолжают лаять, даже если предполагаемая добыча давно уже сбеж
Оглавление

"A family tree", "To put down roots", "Branch office" - что объединяет эти фразы?

Первое: разумеется все они метафоричны, или идиоматичны.

Второе: в них присутствуют слова, обозначающие растения и цветы.

На самом деле таких "растительных" выражений в английском очень много. Мы подготовили для вас вот такую интересную подборку.

To get to the top of your tree

Так говорят о тех, кто добился успеха в профессиональной деятельности. Добраться до верхушки своего дерева означает не что иное, как достичь высот в каком-либо деле.

He sees himself going right to the top of the tree.
Фото: https://avatarko.ru/kartinka/31981
Фото: https://avatarko.ru/kartinka/31981

To bark up the wrong tree

"Лаять на неправильное дерево" - что за путаница? Давайте разбираться. Это выражение означает ошибаться, заблуждаться, быть на ложном пути. Причем же здесь "wrong tree" и зачем на него лаять? Дело в том, что собаки часто загоняют на дерево кошку и снизу на нее лают. Со стороны кажется, что лают они на дерево. А иногда они продолжают лаять, даже если предполагаемая добыча давно уже сбежала. Отсюда и аналогия. Этому выражению даже страничка в Википедии посвящена.

The police are barking up the wrong tree in their investigation of the criminal.
-3

A family tree

Ну здесь все и так очевидно: family tree = семейное дерево = генеалогическое древо, или родословная.

Our family tree designs are the best gifts for anyone.
-4

A branch office

Офис на ветке?

-5

Это выражение переводится как филиал или отделение. Наверняка вам знакомы ситуации, когда компания "расширяется", "разрастается", у ней появляются так называемые ветви, дочерние компании, отдельные организации и т.п.

While the Fund's assets may be large, its operational base was limited essentially to New York, with a branch office at Geneva.

Отсюда появилось еще одно выражение - to branch out, что означает расширяться, расширять сферу деятельности.

-6

To twig

Существительное twig означает прут, веточка, хворостинка. В переносном смысле глагол to twig означает понять что-либо внезапно или, иными словами, догадаться.

Фото: https://www.juliehyde.com.au/the-twig-effect/
Фото: https://www.juliehyde.com.au/the-twig-effect/

Но с этим словом существует еще одно выражение: the twig effect. Что это? Попробуем объяснить.

Как долго вы продолжаете дело, которое каждый раз терпит неудачу? Как вы определяете тот момент, когда следует остановиться, когда дальнейшие попытки становятся пустой тратой времени? И в каких случаях мы должны упорствовать, а в каких - сдаться?

Представьте, что у вашего дома растет прелестный розовый куст или какое-нибудь другое растение. Вы поливаете его, он каждый день радует ваш глаз. И вот однажды вы замечаете, что некогда великолепное растение вдруг превратилось в абсолютно безжизненную веточку ("twig") с парой цветков. Но вы все равно продолжаете его поливать. "Зря тратишь время" - говорят другие, а иногда и ваш внутренний голос.

Наверно у каждого из нас есть такие "веточки", которые мы продолжаем (или не продолжаем) поливать.

Так вот в один прекрасный день вы выходите из дома и видите здоровое растение, на котором появляются новые великолепные цветки. Значит, слабая веточка оказалась способна на большее. Значит, время не было потрачено впустую.

Это и есть "the twig effect".

-8

Can't see the wood for the trees

"Не видеть леса за деревьями" - ничего не напоминает? В русском языке есть очень точный аналог этой идиомы - "заблудиться в трёх соснах". Кстати, он тоже "зеленый".

Your brain's so addled you can't see the wood for the trees.
-9

To beat about (around) the bush

Это выражение означает подходить к делу осторожно, издалека, иными словами, ходить вокруг да около.

Don't beat around the bush - get to the point! 
-10

To put down roots

Ну здесь, как говорится, комментарии не нужны. To put down roots = пустить корни, то есть закрепиться, поселиться надолго.

This is a beautiful place to put down roots.

И еще одно выражение to be rooted to the spot означает быть привязанным к месту, то есть закрепиться где-либо настолько, что уже практически невозможно передвигаться, как в переносном, так и в прямом значении.

It must be awful being rooted to the spot like a tree.
She was rooted to the spot with amazement.

To get to the root

Раз уж мы заговорили о корнях ... To get to the root - вполне понятная идиома, которая дословно переводится как добраться до корня. Здесь сразу прослеживается аналогия: добраться до корня = добраться до сути дела или, как мы говорим на русском зрить в корень.

I need some time to get to the root of the problem.
-12

Что ж, это лишь часть идиом на тему растений. Следующую порцию "зелёных" идиом ждите в скором времени.

#greenidioms #зелёныеидиомы