Найти в Дзене
Андрей Митин

Грамматические конструкты английского языка

Разберём грамматические конструкции английского языка, которые могут представлять трудность для понимания их русскими людьми, поскольку таковые отсутствуют у нас в языке в принципе. Поскольку они неизменны в основной своей массе и «странны» для логики русского языка, то я предпочитаю называть их конструкты. 1. I (you, he, they и т. д.) can’t / couldn’t help + смысловой глагол в «инговой» форме (как причастие настоящего времени). К примеру: I can’t / couldn’t help feeling bad about my business [aɪ kænt / ku:dnt help ˊfi:lɪŋ bæd əˊbaut maɪ ˊbɪznes] Переводится эта конструкция на русский так: «не могу не + смысловой глагол в форме инфинитива». В примере: я не могу не чувствовать себя плохо по поводу моего бизнеса (бизнес идёт плохо, поэтому я чувствую себя плохо тоже!). В русском языке подобной конструкции нет, поэтому её надо понять. Второй вариант этой же конструкции: can’t / couldn’t help but. Переводится (или по контексту понимается) эта фраза примерно как: «ничего не могли поделать,

Разберём грамматические конструкции английского языка, которые могут представлять трудность для понимания их русскими людьми, поскольку таковые отсутствуют у нас в языке в принципе.

Поскольку они неизменны в основной своей массе и «странны» для логики русского языка, то я предпочитаю называть их конструкты.

1. I (you, he, they и т. д.) can’t / couldn’t help + смысловой глагол в «инговой» форме (как причастие настоящего времени). К примеру:

I can’t / couldn’t help feeling bad about my business [aɪ kænt / ku:dnt help ˊfi:lɪŋ bæd əˊbaut maɪ ˊbɪznes]

Переводится эта конструкция на русский так: «не могу не + смысловой глагол в форме инфинитива». В примере: я не могу не чувствовать себя плохо по поводу моего бизнеса (бизнес идёт плохо, поэтому я чувствую себя плохо тоже!). В русском языке подобной конструкции нет, поэтому её надо понять.

Второй вариант этой же конструкции: can’t / couldn’t help but.

Переводится (или по контексту понимается) эта фраза примерно как: «ничего не могли поделать, кроме…»

We can’t / couldn’t, but were late [wi: kænt / ku:dnt bʌt wε: leɪt] – мы опоздали, ничего не могли поделать.

2. to be going to [tə bi: ˊgouɪŋ tu:] + смысловой глагол – получил в некоторых учебниках статус «заменителя» будущего времени, поскольку вроде как передаёт это самое будущее время. Но перевод конструкции таков (буквально): «быть в ходьбе/идти к + смысловой глагол». И она – очень удобна. К примеру:

I’m going to split the bill [aɪ em ˊgouɪŋ tə splɪt ðə bɪl] – я собираюсь разбить счёт (в ресторане, чтобы каждый платил сам за себя).

I’ll split the bill [aɪl splɪt ðə bɪl] – я разобью счёт.

to split [tə splɪt] – разбить на части, на куски, расчленить

Лучше понимать to be going to [tə bi: ˊgouɪŋ tu:] + смысловой глагол – через фразу «собираться что-то делать/сделать».

Интересно, что to be в этой конструкции может принимать другие времена (кроме группы Continuous, чтобы «инговая» форма не шла два раза подряд), но обратите внимание какие именно формы получаются:

Shall / will be going to, was / were going to, have /has been going to, had been going to, shall / will have been going to, и т. д. Ничего не напоминает?

3. to make / to want smb to do sth. Эту фразу мы уже разбирали в одной из статей, но лучше повторить. На русский она переводится так: «сделать так, чтобы кто-то сделал что-то».

Я хочу, чтобы ты подмёл пол – I want you to sweep the floor [aɪ wɒnt ju: tə swi:p ðə flɔ:].

Они заставили их передумать – They made them to rethink [ðeɪ meɪd ðem tə rɪˊϴɪnk].

4. stop / start [stɒp] + смысловой глагол в «инговой» форме (т. е. как причастие настоящего времени): прекрати / начинай делать то-то! В русском это – инфинитив, в английском – «инговая» форма.

Что в этой фразе любопытно? Неизменен (всегда в «инговой» форме) смысловой глагол, а вот stop / start – могут изменяться по временам.

He stopped doing his homework once and forever [hi: stɒpt ˊdu:ɪŋ hɪz ˊhoumwε:k wʌns ənd fəˊrever] – он раз и навсегда прекратил делать домашнее задание.

once and forever [wʌns ənd fəˊrevə] – раз и навсегда

5. Предлоги up [ʌp], over [ˊouvə], through [ϴru:], down [daun] (если они стоят после глагола) – выражают, помимо прямого своего значения, ещё и законченность в действии этого смыслового глагола.

up – вверх, over – над, through – через, сквозь, down – вниз.

Поэтому они применяются, в основном, к глаголам ДЕЙСТВИЯ: приходить, уходить, идти, бежать, делать, работать и т. д., и СОСТОЯНИЯ: сидеть, стоять, лежать.

За исключением глагольных конструкций, в которых добавление предлога после глагола меняет смысла. К примеру: to give up [tə gɪv ʌp] – сдаваться, прекращать.

Подобных конструкций: глагол + предлог – в английском языке великое множество.

6. Все английские глаголы делятся на две группы: первые употребляются с дополнениями без предлогов (управляют дополнениями напрямую), вторые с одним предлогом, двумя, тремя и т. д. Некоторые глаголы меняют смысл в зависимости от того, есть ли после них предлог или нет.

К примеру, глагол to belong [tə bɪˊlɒŋ] – принадлежать, управляет двумя предлогами: to и in. Принадлежать кому? Belong to the people [bɪˊlɒŋ tə ðə pi:pl] – принадлежать народу, belong in the family line [bɪˊlɒŋ ɪn ðə ˊfæmɪlɪ laɪn] – принадлежать (происходить из) семье (семейного «древа»). Без предлога его употребить нельзя.

Другой пример: to take [tə teɪk] – брать. Он может быть без предлога и с предлогами. Take my hand [teɪk maɪ hænd] – возьми мою руку, take up this task [teɪk ʌp ðɪs ta:sk] – возьми это задание на себя.

Совет: в случае неожиданного для вас появления у глагола предлога, загляните в словарь, узнайте, не изменяется ли смысл от этого, или этот предлог управляет дополнением.

Всего в английском языке существует порядка 100-150 подобных конструктов.

Большинство из них очень редко употребляется, поскольку слишком «витиевато» звучат.

Пройденная в предыдущих главах грамматика английского языка как бы намекает на то, что – правила грамматики в достаточной степени незыблемы, чтобы проводить чёткую грань между теми людьми, которые её придерживаются (у нас таких называют «грамотными»), и теми, которые на неё могут, в принципе, и наплевать (у нас их в последнее время называют «быдло», а раньше они же назывались «неграмотными»).

Всё это не совсем так, потому что, если соблюдать жёсткую и невеликую по количеству правил английскую грамматику «до запятой», что называется, то более скучного языка будет и не придумать. А весь набор стилистических фишек любого языка, это неподчинение общим правилам, это – коверкание (изящное, но всё же) этих самых правил, в общем, отступление от железобетонных конструкций.

Не избежал этого и английский язык, потому что в нём тоже живёт много творцов, которым скучно быть педантами. В своих «коверканиях» они, разумеется, иногда доходят до грани, где английский перестаёт пониматься даже носителями языка, но основная масса всех исключений из правил потихоньку-полегоньку ВХОДИТ в ткань языка, обогащая его нюансами.

1. К примеру, помните я говорил, что правило: сначала идёт подлежащее, затем – сказуемое, затем – другие части речи, есть самое главное правило? Так вот, для придания стилистического оттенка (или избавления скуки для!) подлежащее ещё как может меняться со сказуемым местами. И выходят такие перлы:

And was I teacher, though never taught was I how to teach. [ænd wɒz aɪ ˊti:tʃə ðou ˊnevə tɔ:t wɒz aɪ hau tə ti:tʃ] – и был я учителем, хотя никогда меня не учили как учить.

2. За многие годы практики в написании текстов много учёных и интеллигентных англоязычных упражнялись в разных изысках, и стало поэтому «общим местом» проставление обстоятельств всех сортов и мастей впереди связки подлежащее-сказуемое. Это уже воспринимается совершенно нормально. Вот так, к примеру:

During the glorious victorious years, the army lost its normal readiness to fight. [ˊdju:rɪŋ ðə ˊglɒrɪəs vɪkˊtɒrɪəs ji:əz ðə ˊa:mɪ lɒst ɪts ˊnɔ:məl ˊredɪˏnes tə faɪt] – за время славных лет после победы армия потеряла свою нормальную готовность воевать.

Обстоятельства места, времени, образа действия, цели, причины, и прочего – запросто располагаются где им угодно, в начале, в конце, даже вклиниваясь между существительным и сказуемым где-нибудь посерёдке. Проблем нет никаких. Дошло до того, что возник даже «штамп»: если обстоятельство времени, то оно должно быть на самом первом месте, а иначе – уже даже как-то и «не звучит». Но отросточки остались, по-прежнему все обстоятельства выделяются запятыми, если они в начале предложения (до подлежащего, сказуемого): подобного в русском языке нет, хотя в последнее время многие люди стали «попугайничать» в этом направлении, не понимая при этом, что «калькируют», вообще-то убогость. Видели ли вы такое, к примеру: «В 2017 году, произошло следующее событие»? Это же по-английски запятая поставлена. А вовсе не по-русски. Непорядок.

3. Общая тенденция к упразднению артиклей тоже имеет место быть: они полностью убраны из заголовков, частично – из «бегущих лент новостей», скорее полностью убраны из договоров и прочих рабочих текстов, особенно технических, где нет никакой нужды лишний раз уточнять тему или рему. Доходит даже до анекдотов: стандартные фразы типа «человек года» a man of the year [ə mæn ɒv ðə ji:ə], где первому существительному даётся неопределённый артикль, а второму – определённый (так английскому уму легче различать тему-рему), теряют артикли. Иногда полностью. Так появляется новый стиль: нахрапистый и безцеремонный, крайне невежественный.

4. Когда большинство англоязычных стало, наконец, получать образование, то образовалась целая ниша слов и понятий, которые однозначно стали стилистически подчёркивать речь «низких классов». Это и don’t [dount] по отношению к третьему лицу единственного числа в настоящем простом времени, это и лишение -s того же глагола на конце, это перевод глагольных форм «неправильных глаголов» в их «правильные» структуры с добавление -ed на конце (go [gou] – goed [goud] вместо went [went]), полное опускание h в словах, которые с этой буквы начинаются (hear [hɪə] – ‘ear [ɪə]), полный игнор существительных, имеющих особые формы множественного числа. В общем, когда встретитесь, сразу узнаете. Это стиль «быдла», в общем. Особый писк: we doesn’t done it, sure!

5. Пренебрежение и отход от всё же стилистической разницы между I shall и I will, либо he will и he shall, с постепенной заменой всего на I’ll и he’ll, всё ещё не так заметно, потому что в церквах спрашивают: «Вы берёте в жёны/мужья..?» и ответом служит I will, а это маркер, на него ориентируются. Но тренд очевиден.

-------------------------------------------------------------------

Предыдущие материалы:

1. Фонетика: 2, 3, 4.

5. Аспирация 6. Алфавит.

7. Местоимения. 8. Артикли.

9. Первые слова. 10. Предлоги.

11. Предложения. 12. Семантические сети.

13. Настоящее простое время.

14. Отрицание. 15. Мн. число, цифры.

16. Цвета, вопросительные слова.

17. Простое буд. 18. Простое прош.

19. Настоящее перф. 20. Пассивный залог.

21. Будущее перф. 22. Прошедшее перф.

23. Продолж. время. 24. Продолж. перфектные.

25. Модал. глаголы. 26. Согласование времён.

27. Притяж. падеж. 28. There is / there are.

29. Сосл. наклонение. 30. Прилагат. и наречия.

31. Герундий.

В следующей статье, поскольку основые фонетические и грамматические правила мы уже все прошли, я приведу вам вокабуляр туриста.

Подписывайтесь на канал и вы последовательно пройдётесь по всем сложностям фонетики и грамматики английского языка.