Наверно каждый сталкивался с выражениями в английском языке, при переводе которых дословно выходит сплошная бессмыслица. Вот, к примеру, услышав «horse around», что вы подумаете? «Ммм, наверно что-то о лошадях…». А вот и нет. Эта идиома означает «дурачиться, валять дурака». Все потому, что значение идиом не определяется значением входящих в них слов по отдельности. Это устойчивые неразложимые словосочетания, свойственные конкретному языку. Они никогда не переводятся буквально. За каждой идиомой стоит целая история. В них все богатство и своеобразие языка, накопленное веками. Подумайте только, использовать идиому – это как прикоснуться к Пирамиде Хеопса… ну только в лингвистическом смысле.
А теперь вопрос к вам, люди, которые говорят на английском, которые изучают его давно или которые только начали его изучать: часто ли вы в своей речи употребляете идиомы? Отвечу за себя. К своему стыду я оооочень редко использую их. Ведь это на самом деле крайне непросто – настолько освоиться в чужом языке, пропитаться его своеобразием. А чтобы объясниться с иностранцем, можно обойтись и без идиом, верно? Но только представьте, насколько ваша речь станет более образной и красивой, насколько полнее вы сможете донести свою мысль, употребляя идиомы, фразеологизмы, пословицы! Иногда что-то вроде «like a cat on a hot tin roof» (быть не в своей тарелке) бывает трудно объяснить другими словами. А идиому всегда поймут. Да и вы, изучая идиомы, станете понимать иностранцев больше, чаще, глубже, точнее.
Где же брать идиомы?
· В словарях и учебниках
· В своей речи на родном языке. Да-да, там вы скорее всего найдете немало аутентичных выражений, фразеологизмов. Подбирайте к ним эквиваленты в английском языке!
· В литературе. Если вы читаете книги на английском, это огромный плюс для развития вашей выразительной и образной иноязычной речи. Отслеживайте интересные выражения, которые вам встречаются, и запоминайте их.
· В речи иностранцев. И для этого не обязательно общаться с иностранцами (хотя это тоже очень и очень полезно), достаточно смотреть фильмы или видеоролики, слушать песни на английском.
Как учить идиомы? Ведь это так сложно!
Не торопитесь лезть в интернет, копировать оттуда бесконечно длинные списки идиом и зубрить их! Давайте-ка разберемся. Для чего вы это делаете? Ведь вам не придется рассказывать их перед учителем как стихотворение. Изучение языка – это всегда формирование коммуникативного навыка. И неважно, учите вы идиомы, грамматические правила или просто новые слова. Все это вы должны научиться употреблять в речи, иначе в этом нет никакого смысла.
Учите идиомы по одной. Для начала переведите ее. Дословно. Подумайте, почему именно такие слова входят в ее состав. Попробуйте подобрать эквивалент в родном языке. Найдите историю возникновения идиомы: так будет гораздо проще понять и запомнить ее. Проведите аналогии, представьте «картинку» идиомы. И самое главное, старайтесь как можно чаще употреблять их в речи!
Активизируйте в речи. Есть один беспроигрышный вариант, который поможет выучить не только идиомы, но и обычную лексику, если это необходимо. Ознакомьтесь с материалом, а затем попытайтесь составить небольшой связный текст, используя все (или почти все) изученные единицы. Пусть текст будет слегка глуповатым или даже полной бессмыслицей. Даже лучше, если получится какая-то смешная история. Привязывайте все, что можно привязать. Притягивайте за уши! Главное - текст должен быть связным и понятным для вас. Поверьте, составляя его, вы запомните большую часть материала и к тому же сразу активизируете его в речи. А это и есть наша главная цель!
И напоследок несколько идиом
Они часто используются, но их истоки мало кому известны.
1. Что вы скажете человеку, который чихнул? Верно, «Bless you», что в переводе означает «Благословляю вас». А почему? Ведь это не очень логично. Вот в русском все просто: - Апчхи! - Будь здоров! Хотя бы логично. По одной из версий выражение «Bless you» появилось в первом столетии нашей эры. Тогда люди верили, что во время чихания душа человека может покинуть тело, а ее место может занять злой дух или дьявол. Благословление «Bless you!» служило оберегом от подобных несчастий. Кроме того, раньше считали, что во время чихания сердце человека перестает биться, и тут снова на помощь приходит благословение, которое призывает силы добра и побуждает его биться снова.
2. A hot potato – неприятный вопрос; дело, от которого хочется поскорее избавиться. Это выражение связано с популярностью картофеля как продукта в целом и печеного картофеля в частности. Представьте, что вам приходится держать горячий картофель, только что вынутый из печи или углей. Это, безусловно, неприятно или даже больно. Отсюда и аналогия: неприятный вопрос или ситуация, которую хочется поскорее решить, как хочется поскорее выпустить из рук обжигающий картофель.
3. Smoke and mirrors – сокрытие правды, пускание пыли в глаза. Происхождение этой идиомы достаточно простое – дым и зеркала часто использовались в трюках иллюзионистов.
4. You can say that again – казалось бы, такая простая фраза. Но что она означает? Зачем предлагать собеседнику повторить что-либо еще раз? Оказывается, если ваша точка зрения полностью совпадает с позицией собеседника, которую он излагает, вы можете предложить собеседнику повторить всё сначала, чтобы вы могли насладиться услышанным ещё раз. Иными словами, эта идиома означает «я абсолютно с вами согласен». Посмотрите на пример:
- Bro, every wife should serve her husband a beer and keep the man happy.
- You can say that again, bro.
5. To be / To feel under the weather – плохо себя чувствовать. Наверно это идиома знакома многим из вас. Она пришла из лексикона мореплавателей. Дело в том, что раньше, когда моряк чувствовал недомогание из-за погодных условий или морской болезни, его отправляли в нижнюю часть судна, подальше от погоды, а точнее – «под погоду», до полнейшего выздоровления. Так что, если вы в англоязычной стране, и вам нездоровится, можете смело сказать «I feel under the weather today» и не выходить на работу!
Идиомы – это изюминка языка, пусть они иногда и сбивают нас с толку.
В наших силах сделать нашу речь более красочной, экспрессивной, аутентичной!