Найти тему
ЗАМЕТКИ ЗАНУДЫ

Перевожу стихотворение

Оглавление

Не так давно на своём немецком канале я поделилась стихотворением молодого немецкого поэта, которое совершенно случайно нашла в интернете.

Die Liebe ist ein See

Die Liebe ist ein See, an dessen
Gestade meine Einsamkeit
als Hütte steht und ein Vergessen
mein Boot an morsche Stege täut.

Und manchmal schwebt an trübe Scheiben
Erinnerung an Ichunddu,
und kappt das Seil und lässt mich treiben.
Und ich weiß doch: Ich sollte bleiben.
Und mache meine Augen zu.

© Sebastian Schmaußer, 2017

Оно мне так понравилось, что я, недолго думая, села за его перевод.

Для начала, вот вам подстрочник:

Любовь - это озеро, на берегу
которого моё одиночество
как хижина стоит, и забвение
держит мою лодку у ветхого причала.

И иногда о тусклые иллюминаторы
бьётся воспоминание о тебе и мне
и рвётся трос, и зовёт меня.
Но всё же я знаю: я должен остаться.
И закрываю глаза.

И вот что получилось.

Любовь есть озеро

Любовь есть озеро, а я
На берегу укрылся в доме.
Моё забвенье есть причал,
Он держит лодку в тихой дрёме.

Но иногда приносят волны
Воспоминанье о тебе.
И рвётся трос, и манят воды.
Но знаю: то лишь непогода,
И забываюсь в долгом сне.

Мне нравится, как у меня получилась первое четверостишье, но вот второе не торкает так, как в оригинале... Выставляю на ваш суд. Критика с конкретными предложениями замен приветствуется.

И да, я знаю, что среди вас много талантливых людей, поэтому буду рада, если вы поделитесь в комментариях или в личных сообщениях своим вариантом перевода стихотворения.

Ещё вопрос. До какого-то времени я писала только про сложности перевода с английского. Но у меня много материала про перевод с немецкого, интересен ли вам он (ответ, я полагаю, зависит от знания языка...)?

Ваша Ксения Шашкова

Поддержать канал рублём: https://money.yandex.ru/to/410016721604433

Я в Телеграме:
Канал о переводе и языках - https://t.me/vinegretdushi
Канал для изучения немецкого - https://t.me/alles_klar