... никто, на самом деле, не знает.
НАЧАЛО ЭТИМОЛОГИЧЕСКИХ РАСКОПОК
Мысли вслух на старте:
То есть про буквы эти на древней карте, судя по всему, правда (но тоже ... в одних источниках пишут без гласных, в других с гласными - кто врёт?), но оригинальная карта в сети не выложена (какая-то адаптация-реконструкция вверх-тормашками с подписью на немецком, что это Weltkarte - арабский географ, значит, по-немецки, в 1154 году, ага ... ), и речь только о том, что якобы на карте есть Astlanda, и вот это якобы Эстляндия, и якобы есть какие-то дополнительные записи в форме манускрипта к этой карте где-то в недрах Бодлианской библиотеки в Оксфорде, где фигурируют эти буковки. Ну, и во Франции ещё тоже есть в Национальное Библиотеке целых два манускрипта.
Иначе говоря, карту можно в Вики поразглядывать по запросу Al-Idrisi или "книга Роджера", но что-то там чтобы найти - ну, найдёте то, про что я написала, пришлите мне что-ли увеличенный скриншот того места на карте, куда смотреть - я сдаюсь. В Оксфорд запланировала заехать before I die, нельзя всё-таки умирать до того, как увижу ту оригинальную запись-комментарий Al-Idrisi. А вдруг все (не) врут? )))
А ЕСЛИ СЕРЬЁЗНО, то как-то так получается
Финны, например, до дыр исследовали вопрос. Арабы не пишут гласных, т.е. QLWRY и Колывань - это просто "арабское" кому-то когда-то очень показалось очень похожим на древнерусское "Kolyvan" (причём запутывает то, что когда нерусские исследователи пишут работы, то они не затрудняют себя написанием слов кириллицей, то бишь русскими буквами, они просто пишут латиницей русские слова, как получится, похоже, чисто звучание передают, и "ладненько"):
Что было, так это вот такое что-то: 'sl'ndh
Автор исследования указывает, что этот набор символов звучал скорее всего "aslandh" - "асланд", если русскими буквами записать, - и это maybe "Эстония", если решить, что она"Aisland" (видимо тоже некое древнее допустимое написание) - а почему не Исландия/Iceland? Тут я не вижу букву "t" после "с" в начале слова, даже если лупу взять. А вы?
СМЫСЛ СЛОВА "КОЛЫВАНЬ"
... при этом этимологически отслеживается плохо. Теорий много, но далее того, что "Калев" - это (человек)-гигант, и что у богатырей было то имя "Колыван", то отчество "Колываныч" на Руси, дело не идёт.
Больше всего мне лично нравится такое объяснение - сильно ненаучное, скорее за уши притянутое, но красивое: если богатырь-гигант, то он большой, как гора-скала. правильно? То есть Калев был человек-скала. А "колывань" - это город на скале. Вот, логично же, не согласны? Поскольку Таллинн ДЕЙСТВИТЕЛЬНО на скале или скалистом холме. И всё сходится сразу: Калев - "Человек-скала", Колывань - "город на скале".
НАРОДНЫЙ ЭПОС
По легенде этот холм из камней, на котором стоит таллиннский Вышгород (по-немецки Домберг / Domberg), наносила опечаленная вдова Калева, Линда, на могилу Калева, т.е. Вышгород это "курган" или "могильный холм", и "там внизу покоятся бренные останки Калева".
Что еще интересно, так это то, что Линда, видимо, была беременна сыном Калева в этот момент, Калевиопоэгом, так как по сюжету народного эстонского эпоса её сын родился после смерти Калева. По-эстонски Kalevi-poeg значит "сын (poeg) Калева".
Иногда гидов спрашивают, "как на самом деле звали Калевипоэга", и правильный ответ, если не вникать, Sohni (Cохни), якобы.
По факту это всё-таки неверный ответ. Мои этимологические раскопки 80 уровня показали, что Sohni это искажение-гибрид от немецко-английского: по-немецки Sohn (произносится "зон") это "сын", по-английски "cын" это "son", а "сынок" - sonny, то есть Sohni - это sonny, "Сынок", ласковое обращение к нему матери, видимо. То есть настоящее имя его так всё-таки и покрыто тайной до сих пор. Это был сын Калева, которого мать звала "Сынком". Sohni.
Есть мысль, что это был сын которого звали "Сын". Ну, как если бы владелец кота решил бы своего кота назвать "Котом".
А о чём эпос в целом, я даже боюсь пересказывать, так как это очень длинное произведение, которое вообще изначально Крейцвальду цензура не дала напечатать.
Примечательна картина Лембита Сарапуу "Калевипоэг в подземном царстве" . Думаю, что вы поняли, что Калевипоэг был очень занятный герой. Жаль только, что хорошего перевода эпоса подробного без цензуры на русский язык, похоже, что до сих пор в природе нет.