Мы коротали вечер нашим кругом -
Твоя красивая и чуткая подруга
И мы с тобой. И я вам говорил:
«Уйти на строчку может много сил,
Но если чувства озарения в ней нет,
То лучше бросить это дело; мой совет -
Заняться более достойным ремеслом:
Тереть полы, орудовать кайлом.
А сопрягать созвучья в стройный ряд
Куда сложнее, да ещё вам говорят,
Что это прихоти изнеженной души -
Чиновники, банкиры, торгаши -
Все те, кого мирянами зовут
Отшельники».
⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ Меня прервала тут
Твоя подруга (многие сердца
Взволнует прелесть её кроткого лица
И голос вкрадчивый и тихий): «Никогда
Не говорят об этом в школе, господа,
Но с детства знают женщины о том,
Что всё прекрасное даётся нам трудом».
И я сказал: «Вы правы без сомненья.
Так стало со времён грехопаденья.
Немало видел юношей наш свет,
В любви превозносивших этикет,
Читавших перед дамой наизусть
Томов старинных выспренную грусть.
Но этот трюк давно уже не нов».
⠀⠀
Мы замолчали после этих слов.
Последний луч покорно догорал,
Мерцал небес тускнеющий опал,
Как раковина, стёртая волнами,
Пустая, бледная луна всплыла над нами.
И звёзды падали, как брызги дней и лет.
⠀⠀
И я подумал (это наш секрет),
Что ты была красива, и я сам
Когда-то доверялся чудесам,
И в счастье верилось обоим, но давно
Оно поблекло, будто лунное пятно.
⠀⠀
Оригинал: "Adam's Curse" by W.B. Yeats