Найти тему

Английский. Как сказать "грабли", ну, в таком переносном смысле?

В жизни мы многому учимся, наступая на грабли. Не садовые, а такие, метафорические, которые прицельно и доходиво нам объясняют, как на самом деле надо делать.

Если речь о садовых граблях, то они называются "a rake".
Если речь о садовых граблях, то они называются "a rake".

Как вы догадались, в английском выражении-аналоге граблей нет.

И шкуры тоже нет (иногда вместо граблей мы в русском говорим, что чего-то "прочувствовали на своей шкуре"). Бедный кот ( Случайно картинка нагуглилась.
И шкуры тоже нет (иногда вместо граблей мы в русском говорим, что чего-то "прочувствовали на своей шкуре"). Бедный кот ( Случайно картинка нагуглилась.

Если вы что-то такое поняли или узнали путем личного непосредственного участия в процессе, то есть прошли "весь сложный путь от начала до конца", то в английском говорят, что вы узнали это "тяжёлым/cложным путём или способом" (если дословно переводить).

Источник:  https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/english/hard_1#hard_1__541
Источник: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/english/hard_1#hard_1__541

То есть, если вам надо передать идею наступления на грабли жизни или испытания чего-то не сильно приятного на своей шкуре (изучения чего-то методом проб и ошибок, наступая на те самые "грабли"), то вам понадобятся вот эти выражения:

  • find sth out the hard way
  • learn sth the hard way