Сейчас уже с трудом верится, но каких-то 11-12 лет назад Американский дядюшка Сэм еще дружил с нашим Медведем (по крайней мере на бумаге). Но со временем Мишка начал крепчать и жестче отстаивать свои интересы, и за океаном на это начали смотреть с неодобрением. Окончательный разлад в отношениях начался летом 2008 года после признания Россией Южной Осетии и Абхазии в качестве независимых государств. Но на этом о политике, пожалуй, хватит.
До упомянутых событий руководства двух стран регулярно устраивали различные мероприятия с целью укрепления дружбы и для проведения тимбилдинга ('team building', формирование сплоченности). Одним из таких мероприятий стало совместное учение «Торгау-2007» с участием армий двух стран. Первый этап проходил на полигоне Мулино в Нижегородской области. Мне же повезло поучаствовать в качестве переводчика во время второй фазы учений, которые проходили на американской военной базе Хохенфельс в Германии.
Это была моя первая серьезная работа переводчиком, боевое крещение в прямом и переносном смысле. К тому же в таком возрасте (последний курс иняза) еще хочется поиграть в войнушку, поэтому все было интересно, и все хотелось сфотографировать. Так что дальше много фоток с описаниями. Поехали!
Наверное, самым удивительным в работе было полное погружение в атмосферу американской армии.
Я был в составе корпуса переводчиков, и нас всех поселили в обычных бараках для американских солдат ('Теперь ты в армии, сынок'). Жили мы, конечно, отдельно от американцев, но все равно было очень атмосферно.
Первые пару дней работа была немного скучноватой: приходилось переводить многочисленные инструктажи по технике безопасности, разбору оружия (уже интереснее), порядку ведения ближнего боя, зачистке помещений, патрулировании местности, допросу пойманных террористов с пристрастием и пр.
Но зато после всех инструктажей наступило самое интересное - практика!!!! Для переводчиков это означало выезжать со всеми на отработку сценариев (на хаммерах), носить армейское обмундирование (броники), стрелять из оружия (последнее сильно приукрашиваю для эффекта).
На учениях отрабатывали разные сценарии - от освобождения заложников, до патрулирования местности.
Самым прикольным был момент, когда конвой подбили из гранатомета (понарошку, но с присущими спецэффектами), и по оставшимся машинам (в которых были и переводчики) из укрытия открыли огонь холостыми так называемые 'bad guys', или плохие парни (террористы). Чистый адреналин.
У американцев в армии принято называть террористов 'bad guys'. Ну, вы, наверное, догадались, кто тогда 'хорошие парни'.
В перестрелках не обходилось и без 'жертв'.
Но в конце , как и в любой сказке, добро побеждает зло: 'good guys', то есть хорошие парни, окружили и обезвредили террористов.
Американцы основательно подходят в декорациям. Для отработки сценариев был отстроен небольшой городок с настоящими домами. Ну, просто мечта дворовых мальчишек.
Много дома были выстроены с явными претензиями на арабский стиль. Но исполнение подкачало)
На данных полигонах отрабатывают основы ведения ближнего боя (зачистку небольших помещений). Собственно задачей совместных учений была подготовка к возможным будущим миротворческим операциям с участием армий двух стран (но все накрылось медным тазом).
А еще мы ездили на бэтмобилях.
Бои были нешуточные. Полное погружение)
Но выдерживали не все.
Вот такими бывают рабочие будни переводчика. Думаете, это экзотика? Вот тут я описываю, как благодаря своей работе я два месяца прожил в южнокорейском борделе. Кто говорил, что переводчик - скучная профессия?
Если понравилось, не стесняйтесь лайкать статью и подписываться на канал. Только благодаря Вам канал будет расти и развиваться, и подобных статей будет еще больше.