Найти тему

То, что Вы не знали об английском

В современном мире невозможно обойтись без знания английского языка. На нем говорят миллионы людей по всему миру, пишут статьи международного значения, заключаются важные контракты. Однако почему-то многие, изучая английский на протяжении долгих лет сталкиваются с тем, что, разговаривая с носителем языка, с трудом его понимают.

Почему же такое происходит? Ответ весьма прост. В основном, в школе, на курсах, нас учат «русскому английскому».

Лексику, которую вы заучивали наизусть, оказывается редко используемой, грамматические конструкции бесполезными, а произношение-непонятным даже носителю языка. Как в США, так и в России, преподаватели русского или английского стремятся научить детей «правильному» произношению, «правилам чтения», которых как таковых вообще не существует. Ребенок, который никогда не слышал ничего об этом, начинает коверкать то произношение, заложенное в него изначально.

В результате, англоязычные дети, освоив "правила чтения" начинают произносить слова, типа "worm" (читается, как "wirm") фонетически, то есть абсолютно неправильно. А русскоязычные, которых преподаватели заставляют читать по слогам, потом не могут построить фразу и начинают говорить дергано, неправильно расставляя ударения. Согласитесь, что весьма нелепо встретить взрослого человека, который не в состоянии сказать грамотно целое предложение.

Вспомните, у Вас наверняка в школе был такой предмет под названием «чтение». Казалось бы, любой человек должен владеть таким навыком, как чтение вслух. Однако опыт показал, что исключительно маленький процент населения читает так, как это делает актер или диктор: правильно, без оговорок. Попробуйте прочитать любой текст на родном языке так, как это делает профессионал. Скорее всего, это будет не так уж просто. Разве можно вести речь о знании в совершенстве иностранного языка, если мы не умеем читать на русском?

Вы когда-нибудь задумывались о том, что значит для человека простое слово, и какие функции по существу оно выполняет? Слово – это орудие передачи наших мыслей и чувств, отражение нас самих, но, к сожалению, далеко не все люди умеют правильно его использовать.

Наш язык не случайно настолько богат и разнообразен, ведь главная суть его не только помочь человеку донести до других односложные мысли и базовые потребности, но и раскрыть всю палитру человеческих чувств, показать глубинные тайны души, выразить то настроение, которое нельзя угадать. Человек, не умеющий грамотно употреблять слова, конструировать предложения и даже не желающий учить родной язык, лишает себя сокровенной возможности – быть понятым. И как же такие люди, не уважающие и не ценящий свой язык, планируют овладеть чужим?

Невозможно научиться читать, не освоив азбуки, решать тригонометрические уравнения, не зная простейшей математики. Так и изучение иностранных языков требует хорошего знания своего родного.

Разве смогла бы Эллочка - людоедка из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» заговорить на другом языке, если её словарный запас русского составлял лишь 30 слов?

Великий русский классик, Федор Михайлович Достоевский, писал: «Лишь усвоив в возможном совершенстве начальный материал, то есть родной язык, мы в состоянии будем в возможном же совершенстве усвоить и язык иностранный, но не прежде».

-2

Зайдите в книжный магазин. Непременно Вы увидите очень много книг на тему «Как говорить и писать правильно». К большому сожалению, процент действительно грамотных людей в России не превышает пятнадцати, несмотря на то, что мы с детства говорим на этом языке, учим его в школе, в ВУЗе, пишем на нем, читаем, разговариваем, мы совершенно его не знаем! Ради эксперимента попробуйте спросить своего преподавателя иностранного языка, как произносится слово «принудить». Если ударение будет поставлено на последний слог, можете сделать весьма отрицательные выводы о его или ее компетенции. Человек, не владеющий своим родным языком, по определению не сможет грамотно преподавать иностранный.

Закончил школу, ВУЗ, а знания иностранного языка никак не улучшаются.

Ежедневно сотни учебных заведений «рассказывают» абитуриентам или их родителям про свои уникальные методики изучения иностранного языка. Некоторые предлагают освоение грамматики по новейшему методу, иные рекламируют специальные курсы фонетики, а третьи обещают сделать студента «fluent speaker'ом» в кратчайшие сроки.

Стоит всегда помнить, что в любых школах или в ВУЗах нас учат «мертвому» языку, книжному. В свою очередь, книжная речь фактически неэмоциональна, когда она точно базируется на грамотной стилистике. Чем больше в ней диалогов, живой речи, тем точнее удается передать на бумаге настоящие эмоции. Поэтому английский можно выучить только одновременно изучая ОБА вида речи, что очень редко практикуется в учебных заведениях.

Язык - это та одежка, по которой нас встречают.

Представьте себе, что вы находитесь на собеседовании в иностранной компании. Казалось бы, Вы неправильно произнесли слово, а носители языка или образованные (например те, кто закончил престижный колледж, где преподавание велось на английском языке) иностранцы уже воспринимают вас как некомпетентного работника. Пусть вы прекрасный специалист в том или ином деле, а другой человек, который просто будет грамотно изъясняться, вызовет больше симпатии, ведь «одежка» у него симпатичней Вашей.

«Почему так получилось?», - спросите Вы. А все потому, что несколько лет назад вас научили читать по транскрипции. Представьте, почти все русскоязычные преподаватели (не говоря уже об учениках) фразу: «It is a red color» произносят так (иными словами, носитель языка слышит от них буквально следующий набор слов) – «Есть (в смысле, «кушать») легкость (легкий) крыса (крысиный) ошейник”. А “I bought a dress” кажется любому носителю «Я лодка адресная».

Вы можете коверкать слова, однако, чаще всего, Вы произносите вместо них совершенно иные, не отдавая себе никакого отчета. Нужно понимать, что в английском языке, если Вы НЕПРАВИЛЬНО произносите слово, Вы невольно говорите абсолютно другое, значение которого неизвестно. В нашем родном языке не происходит такой «замены», поэтому сей факт очень сложен для понимания.

Акцент и произношение: в чем разница?

Вы наверняка когда-либо задавали себе вопрос: «Интересно, а есть ли у меня акцент, когда я разговариваю на английском?» Многие люди считают, что акцент и произношение это примерно одно и то же, однако, это совершенно не так. Произношение слов - это то, насколько грамотно и правильно вы воспроизводите вслух то, что написано на бумаге или то, что вы хотите сказать.

Если вы неправильно ПРОИЗНОСИТЕ слово, как было сказано выше, вы невольно заменяете это слово на другое, и мало кто из англоязычных людей правильно поймет Вас.

Акцент — это то, каким образом Вы ПРАВИЛЬНО произносите слово. То есть, Вас прекрасно понимают, однако, кому-то некомфортно Вас слушать, а кому-то, наоборот, очень нравится. Например, некоторые считают, что американцы обожают русский акцент (хотя, по нашим сведениям из первых рук, американцы в одинаковой степени плохо относятся к русскому и немецкому акценту, считая их одинаково неблагозвучными).

Нам, например, нравится белорусский акцент – полное произнесение почти всех гласных. Если так заговорит русскоязычный товарищ, мы попытаемся с ним не общаться, так как слова, типа «прЯмАЯ» звучат ненормально, все образованные россияне говорят «примАйя(и)», так как все безударные «я» (к примеру), в коренном русском полностью не произносятся. Все говорим «пидисят», вместо «пятьдесят» и «шиссот», вместо «шесть сотен».

Учитесь «правильно» с самого начала:
Еще в 1849 году сэр Чарльз Лайель, обратив внимание на совместное обучение белых и черных детей, писал: "К сожалению, белые, в свою очередь, часто перенимают у черных ломаный английский, и сколько бы времени ни было потрачено на последующее переобучение с целью утраты грамматически неправильных конструкций, образованные люди все же сохраняют некоторые из них на всю жизнь. Часто бывает так, что дети любят местный язык или диалект, но вынуждены избавляться от него по мере продвижения в обществе, столь зависимом от тех, кого принято относить к "низшим".

Русские люди, которые уже привыкли к «неправильному» произношению слов, перестали обращать внимание на этот очень важный аспект. Мы уже давно не замечаем, как кто-то говорит «звОнит» или «ихний», для нас это стало обыденным. Применяя такую же халатность в отношении английского языка, люди совершают большую ошибку. И в это тоже очень трудно поверить, так как пропаганда расписывает английский, как самый легкий, точный и емкий для изучения язык.

Необходимо понимание того, что человек, который привык говорить с грубыми помарками, и который отказывается их замечать, никогда не сможет с такой языковой «базой» научиться разговаривать грамматически правильно. Наверняка Вы встречали высокообразованного человека, который может произнести слова «катАлог» или «магАзин». Так вот, эти самые люди прекрасно знают о своих ошибках, но упорно не хотят их исправлять, потому что такое произношение уже вошло в привычку.

Слова с неправильными ударениями просто внезапно «выскакивают». Человек может после исправиться, однако, сначала он скажет неграмотно.

Существует ошибочное мнение, что, научившись говорить с грубыми ошибками, можно исправить произношение и избавиться от акцента в процессе общения. К сожалению, «неправильный» английский остается у человека на всю жизнь, произношение слов запоминается в некорректном варианте. Необходимо понять, что, если изначально неправильно изучить все вплоть до букв алфавита, то не хватит и сорока лет пребывания в языковой среде для того, чтобы научиться грамотно говорить. Улучшить свой уровень владения языком, в первую очередь - произношение, можно исключительно через точную имитацию дикторской или актерской речи. Может, стоит начать прямо сейчас?

«Runglish» или тщетные попытки освоить язык.

Мало кто понимает, что только мизерным долям процента от числа изучающих «русский английский» удается освоить произношение с акцентом, остальные же, произносят почти все слова с такими грубыми ошибками, что их понимают только иностранцы, осваивающие язык на похожих курсах и в школах. После пройденных курсов люди не достигают обещанного результата; в свою очередь, преподаватели начинают обвинять учеников в халатности и нежелании изучать язык.

На самом деле, английский язык - это своеобразный набор сложнопроизносимых скороговорок, которые необходимо заучивать наизусть. С точки зрения носителя языка, одно слово и несколько слов, сказанных подряд, одно и то же, и их способы произнесения примерно одинаковые.

Чем длиннее фраза, тем больше в ней «скомканных», искаженных и непроизносимых звуков. Все превращается, как и в русском языке, в сложные слова типа «велосипедисты».

Этим «скороговоркам» можно научиться только слушая и повторяя речь, например, диктора или актера. Людям с отсутствующим фонетическим слухом очень трудно сопоставить речь профессионала с тем, что произносят они.

К сожалению, многие преподаватели стараются как можно больше хвалить ученика, даже, если речь ученика безобразна. Именно так учителя пытаются показать, что уже есть какой-то результат. Наверное, в качестве примера можно привести российские школы с английским уклоном.

В России существует очень много подобных школ, которые «обещают» родителям, что их ребенок будет иметь огромный багаж знаний английского и свободно говорить на нем. Однако, если вы полагаете, что те, кто с четырех лет учится в России в школе с английским уклоном, произносят слова и фразы гораздо точнее, чем простые слушатели языковых курсов и общеобразовательных школ, вы глубоко ошибаетесь.

Почти все преподаватели, которые закончили различные педагогические университеты, имеют одну и ту же методику обучения. То есть, от этой системы объяснения звуков и звукосочетаний отходят очень редко, так как иной метод считается «нестандарным» - не проверенным и неправильным.

Такая методика обучения будет вредна даже в языковой среде: в школах, где и преподаватели и ученики разговаривают на английском. Применение подобной методики вовсе не значит, что преподаватель некомпетентен.

Связано это с тем, что языковая потомственная аристократия в преподаватели не идет, а пролетариев толком обучать никому не интересно. Происходит такая же ситуация, как в царской России или в нынешнем Таиланде – четыре класса обязательного образования, чтобы человек хоть как-то научился читать, а затем шел в рабочие или фермеры, по стопам родителей.

Это самый лучший, проверенный веками способ предотвращения перехода людей в более высокие классы (касты) общества. Очень напоминает и современную Индию. То есть сами носители языка реально не слышат и не могут повторить слов и фраз за британской королевой или президентом США, так как в действительности слышат только то, что сами привыкли проговаривать.

В ином случае, все пролетарии уже давно бы заседали в сенате или палате лордов. Данная проблема, как вы теперь видите, настолько большая и глубокая, что мало у кого найдется время и желание разобраться в ней.

Конечно, преподавателям абсолютно невыгодно, чтобы ученики разбирались в этой теме. Можно даже провести аналогию с медициной: некомпетентный врач может поставить неправильный диагноз, а пациент даже не усомниться в нем. Однако бывали сотни случаев, когда медик просто ставил неправильный диагноз, причем серьезный. Например, говорил, мол: «У вас рак желудка последней степени. Вам осталось жить два месяца». И бедный пациент жил с этим диагнозом. По прошествии двух месяцев, человек обращался к иному врачу, компетентному, который говорил ему совершенно другие вещи. Оказывается, у пациента никакого рака и вовсе нет. Такая же ситуация с преподаванием английского языка.

Будьте бдительны: преподаватели учат совершенно «неправильному русскому» английскому, а виноватыми в безрезультатности окажетесь именно Вы.

«Знаю язык в совершенстве»: миф или реальность?

Нередко можно услышать человека, утверждающего, что его знания языка совершенны. А задумывались ли Вы когда-нибудь, что означает это «совершенство»?

Нам зачастую кажется, что, если мы понимаем иностранную речь и можем изъясняться на английском, мы достигли высшего уровня знания языка. Однако все не так просто.

Даже русский язык мы не знаем в совершенстве. Мы делаем ошибки, когда пишем, оговариваемся, неправильно ставим ударения.

Выучить даже родной язык в совершенстве практически невозможно, так как язык — это нечто живое, со временем он меняется, и знания, которыми обладают самые продвинутые филологи, постепенно устаревают. Человек может выучить язык на таком уровне, чтобы знать его лучше большинства его носителей, - но очень сложно, уйдёт много лет.

Например, из миллионов говорящих по-русски в совершенстве его знал, похоже, один Розенталь (для которого русский не был изначально родным), который начинал с учебников итальянского языка, который, в свою очередь, он знал на неплохом уровне (иначе бы не написал учебник), но явно не в совершенстве. Если мы поставим себе цель, мы сможем приблизиться к совершенному знанию родного языка, но для этого необходимо будет изрядно постараться...
С английским все намного сложнее: этот язык не родной для нас, хотя нам и кажется, что мы стремительно пополняем словарный запас и неплохо знаем грамматику, в совершенстве мы его знать никак не можем. Только сделав изучаемый язык родным, можно вести речь о приближении к тому совершенному знанию. «Как это сделать?»,- спросите Вы. Ответ прост: необходимо получить чистое произношение, что автоматически сделает иностранный язык родным. Потому что чистое произношение - это физиологическое, реальное ощущение языка. Ощущение же лексики и грамматики только виртуально.

Произношение и грамматика: что важнее?

Каждый человек, изучающий любой иностранный язык, чаще всего концентрируется на чем-либо одном. Человек может прекрасно владеть грамматикой и при этом исключительно плохо произносить слова. Что же, все-таки, важнее: правильное произношение или знание правил грамматики? Давайте попробуем разобраться.

Произношение по отношению к грамматике - это форма по отношению к содержанию. Влияет ли форма на содержание? Например, влияет ли форма посуды на налитую в него жидкость? Это сложный и как бы философский вопрос.

Всем известен исконно русский напиток - квас. Вы можете пить его из пластмассовой бутылки, но там, где делают настоящий квас, его пьют из стеклянных емкостей. Тот, кто всегда пьет квас из стекла, не пьет квас как воду, а погружается в более истинный, глубокий процесс.

Именно это заставляет быть тонким гурманом напитка и знатоком ответных реакции психики и организма на него, то есть, всего того, что составляет секрет напитка. Конечно, для того, кто делает настоящий квас, главным и решающим фактором является правильное его употребление.

А для того, кто не понимает и не принимает никакого участия в создании этого кваса, не имеет абсолютно никакого значения из чего его пить и вообще из чего этот напиток изготовлен. Таким образом, не отличая, где настоящий квас, а где «квасозаменитель», кто-то мгновенно отдаляется от тех, кто понимает и ощущает процесс потребления настоящего кваса в полноте всей.

«Кровное» родство с арабским или откуда возник английский язык?

-3

История английского языка весьма запутана и интересна. Великие филологи по сей день ведут споры о происхождении языка, который стал самым популярным в двадцать первом веке.

Как и любой язык, английский был кем-то когда-то придуман для общения среди определенного слоя общества.

Вернемся в средневековую Европу. Вы знали, что до семнадцатого века разговорным языком Европы были арабский и старорусский? В арабском писали справа налево и читали так же, а в русском слева направо. Когда Фрэнсис Бэйкон изобрел английский, он сделал в нем чтение слева направо, чтобы отделить его от варварского "русско-арабского" (справа налево). По факту, английский придуман одним человеком и командой, которую он называл "Шекспиром".

По существу, настоящий язык, так сказать, «национальный», должен быть сближен с арабским «ватани». Посмотрите, «ватан» - относящийся к родине, если прочитать справа налево, то получится натив - nativ.

Впоследствии в английский язык через латынь пришло слово native. Рассмотрим слово «кануть», которое в арабском означает «быть». Узнаете в нем модальный глагол can?

Например, арабы говорят: кан гях, то есть - мог прийти. Смотрите, английское «can go» и звучит так же, и значит почти то же, с той лишь разницей, что арабские глаголы движения кам - уходить, и гах - приходить поменялись в английском своими значениями (come и go).

Но разве мы увидели бы это родство без арабского?

Очень интересно раскрываются зарубежные идиомы. Например, рассмотрим широко известный фразеологизм «It is raining cats and dogs», который в прямом переводе звучит как «дождит кошками и собаками».

Только с помощью арабского языка мы можем найти правильный перевод данному устойчивому выражению. Смотрите: арабское «дага» означает «протекать по крыше», то есть «капать». Что же касается кошек, то английское «cat» можно соотнести с арабским «ката» - «прерывать», а можно даже и со словом «cut» - «резать». Речь идет, как вы понимаете, о непрерывном дожде, а совсем не о кошках и собаках.

Блиц-курс "Статусный английский" Михаила Шестова в Москве или в Нью-Йорке.