ВОТ ВЫ СПРАШИВАЕТЕ СЕБЯ: как могло слово ken превратиться в can с течением времени? Объясню на буквально вчерашнем примере.
Приезжает в нашу необъятную родину юноша из, мнэээ..., Недалёкостана. Юноша полон надежд на лучшую жизнь, но зовут его, мнэээ..., Sa'ruf. (Обратите внимание на черкотинку посла буквы "а" - апостроф). Встречает юношу не спец по культуре Недалёкостана, не переводчик, а сотрудник миграционной службы. У них ответственная и важная работа (говорю без тени иронии). Но вот в языковом плане они часто образованы плохо - даже на школьном уровне.
Потому что, скажите мне, в каком припадке креативности нужно было пребывать, чтобы передать на русский язык тот несчастный апостроф, внимание, - твёрдым знаком! Твёрдым, неподЪёмное панЪевропейство, знаком, Карл! Как русскому человека читать имя СаЪруф? Я такое видел только в недораспознанных файнридером текстах. И честное слово, латинское написание Sa'ruf - гораздо осмысленнее. Для русского глаза.
Напомню изобретателям новых правил русского языка, что РАЗДЕЛИТЕЛЬНЫЙ по своей функции твёрдый знак русские люди ставят ПОСЛЕ согласной буквы и ПЕРЕД буквами "е, ё, ю, я". А не наоборот.
По воле очевидно страдающего от дислексии сотрудника миграционной службы юноша Са(й)руф превратился в Саъруфа с Твёрдым Знаком. Имеет на руках все соответствующие документы. И все, кто занимается документами Саруфа после его судьбоносной встречи с миграционным инспектором, обязаны теперь эту глупость плодить, перепечатывая...
А вы спрашиваете про ken и can...