Автор: Александра Полякова @morningswellow Когда я читаю разных зарубежных поэтов (не просто сетевых, а известных в своих странах лауреатов разных премий, участников фестивалей), встречаются очень необычные стихи. Они как будто с границы дня и ночи, где-то между поэзией и прозой. Мне захотелось собрать маленькую коллекцию этих лирических экспериментов, перевести их. Зимбабве Цици Джаджи. Преамбула Были дни,
Когда хотелось сломаться, как палка,
Об колено, чтоб расколоть
Радость, обуявшую меня. Ведь она была не моей. Слушай, слушай! Однажды после молитвы пошёл дождь. Жгучая жажда научила нас пить песок. Мы танцевали танец дождя, и после него дождь пришёл. Он рухнул на землю.
В другой раз я сжимал сердце быка, оно просочилось в мою ладонь. Я читал молитву, которая заглушила слёзы матери. Те, кто верят, что потоп — явленье небес,
Принесённое языками ветра: стыдитесь.
Оно подкрадывается,
как ловушка… Легко, невесомо,
Разрыхляя дрожащую почву, смывает тебя.
Приливом дождя. Слушай, слушай!