Автор: Александра Полякова @morningswellow
Когда я читаю разных зарубежных поэтов (не просто сетевых, а известных в своих странах лауреатов разных премий, участников фестивалей), встречаются очень необычные стихи. Они как будто с границы дня и ночи, где-то между поэзией и прозой. Мне захотелось собрать маленькую коллекцию этих лирических экспериментов, перевести их.
Зимбабве
Цици Джаджи. Преамбула
Были дни,
Когда хотелось сломаться, как палка,
Об колено, чтоб расколоть
Радость, обуявшую меня. Ведь она была не моей.
Слушай, слушай!
Однажды после молитвы пошёл дождь. Жгучая жажда научила нас пить песок. Мы танцевали танец дождя, и после него дождь пришёл. Он рухнул на землю.
В другой раз я сжимал сердце быка, оно просочилось в мою ладонь. Я читал молитву, которая заглушила слёзы матери.
Те, кто верят, что потоп — явленье небес,
Принесённое языками ветра: стыдитесь.
Оно подкрадывается,
как ловушка… Легко, невесомо,
Разрыхляя дрожащую почву, смывает тебя.
Приливом дождя.
Слушай, слушай!
Норвегия
Ингрид Сторхолмен. Я жду здесь
Я жду здесь
пока ты меня не увидишь
разделяю тебя на такие частицы,
что ты существуешь везде
я могу потерять тебя так
я могу потерять тебя
ты находишься рядом
и ты
Чили
Кармен Гарсия. Она поднимается на корабль, отправляясь на остров тишины
Она поднимается на корабль, отправляясь на остров тишины. Она единственный пассажир. Она ни с кем не говорит. Здесь закаты случаются в разное время. Каждый закат — конец. И день начинается снова. Рассветы множатся, дни замедляются. Она прячет слова в песке. Смывает солёной водой. Она находит тайные места. Небольшие части леса, дикие звери говорят, иногда пейзаж лунный. Множество солнц слепят её глаза.
Япония
Мари Кашиваги
Корень
Нектара
Так
Далеко
Как
Его
Резонанс
Достигает
Редактор: @amidabudda
***
Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!
Страница сообщества «Поэзия» на golos.io