Сначала про что не так в "in my future life".
Тут давайте сразу договоримся, что религиозные вопросы за скобки вынесем, хорошо? Вы можете верить, можете не верить в последующие жизни, но суть в том, что если кто-то или вы сами говорите, что что-то там будет "in my/your/his/her future life", то речь ... про следующую реинкарнацию.
А КАК НАДО говорить, если хочу сказать "в будущем (в моей жизни)"?
IN LATER YEARS vs IN LATER LIFE
Longman показывает, что эти два выражения примерно один и тот же смысл имеют "когда (будешь/cтанешь) старше", то есть синонимичны обороту when one is older, где one можно заменить на имя человека или местоимение, а глагол is cогласовать в числе, лице и времени с подлежащим.
ПРИМЕРЫ практические
Тебе это пригодится в дальнейшем в жизни (когда ты станешь (по)старше).
- You will need it in later life.
- You will need it in later years. (обратите внимание, что ничего нет между in и later - нам через пару строк это пригодится)
- You will need it when you are older.
ПОДВОХ!
Если сказать in one's later years - то есть уточнить, чьи годы, вместо one's подставив по смыслу my, your, his, her, то смысл получится "в последние годы жизни того человека, о котором речь":
В последнем предложении в примерах в обоих словарях смысл "В последние годы своей жизни она обрела/он обрёл (наконец-то) счатье". То есть in one's later years и in later life может иметь дополнительный оттенок значения "в последние годы жизни, в пожилом возрасте".
А КАК БЫТЬ, если я имею в виду контекст, когда ребёнку или подростку объясняешь, что ему что-то в жизни в будущем пригодится? Или когда о себе говоришь, что "в будущем, в дальнейшем в жизни понадобится", но речь явно не о возрасте выхода на пенсию, а значительно более раннем?
А тут на подмогу приходят его величество опыт и наблюдательность.
Когда я читаю периодику, а также слушаю подкасты и книги, а постоянно отмечаю себе полезные выражения, которые мне интересны, но которых в словарях (пока) нет. Одно из этих выражений - "later in life". В нём порядок слов отличается от того, который мы сегодня в начале статьи видели в LDOCE.
Проверка по корпусу Collins-а показала, что выражение есть:
Однако примеры какие-то "левые", хотя второй (have children later in life) явно не о пенсионерках, а о женщинах возраста 30-40 лет, то есть одно доказательство уже есть, что смысл этой фразы "когда будешь взрослым в полном расцвете сил".
Настоящее же доказательство получается в статьях в архивах BBC типа "N знаменитостей, которые добились успеха (made it - именно в таком "успешном" смысле использовано) в более зрелом (взрослом возрасте) - later in life. Пройдя по ссылке, нетрудно заметить, что возраст добившихся успеха варьируется от 31 до 65, причём большинство 31-35, двоим 40 с хвостиком, и двоим за 60. Отчасти, можно полагать, что смысл фразы later in life - "когда перевалит за 30 (или за 40)" или "во второй половине жизни" (тут надо оглядываться на продолжительность жизни в мире и в конкретной стране ещё, но в среднем, если по планете, то 35+ получается).
ВЫВОДЫ
Если говорим о детях, и хотим сказать, что "в будущем, когда станешь старше (когда вырастешь)", то можно сказать "in the future when you are older" или просто "later in life", и "in the future" тоже логично будет.
Только помните про BRB и future lives, не переусердствуйте ))). Если хотите сказать ребёнку что-то про "когда будешь взрослым", то есть красивое выражение "when you grow up" (когда вырастешь), и самое обычное "when you are an adult", вполне себе легитимно тоже.
Говоря о себе, если вам уже 30-40, и вы что-то учите или делаете с мыслью "потом в будущем пригодится", вполне правомерно использовать все эти выражения "in my later years", "in later years", "in later life", "when I am older", "later in life", ну и банальное "in the future" тоже ок.
В значении "когда-нибудь в будущем" можно также использовать cлово someday:
PS Do share this post with your friends on social media. They might need it later in life or someday ))