Был такой эпизод в моей биографии, когда я полтора года отработала переводчиком в одной из африканских стран - Алжире. Попала я туда как одна из лучших студенток факультета иностранных языков на стажировку по переводу технической терминологии для преподавателей тогдашней системы профессионально-технического образования. Не буду здесь рассказывать о всех моих мытарствах по преодолению различных бюрократических и партийных барьеров. Это сюжет для другой истории.
Итак, в 1985 году я прибыла в Алжир для работы переводчиком французского языка в одном из профессиональных училищ. Работать мне предстояло на Северо-Западе этой страны в округе Оран, области Маскара. Карта ниже.
Работа моя заключалась в переводе лекций советского специалиста-преподавателя для учащихся местного колледжа с русского на французский язык по специальности "Сантехника" (зато на всю жизнь запомнила устройство смывного бачка!). Надо сказать, что ученики они везде одинаковы, в независимости от страны, языка и культуры: есть сообразительные, а есть не очень. Хотя в данном случае был один нюанс - французский язык был для этих алжирских мальчиков из деревень неродным языком: кто-то говорил лучше, кто-то хуже, а ребята из бедных семей не понимали почти ничего, т. к. простые арабские крестьяне дома на французском не разговаривают.
Вот такие ребята и обучались в нашем колледже. Видео взято отсюда https://youtu.be/ByI6ciL2hiw
Не лучше дело обстояло и с советскими преподавателями, они хоть и сдавали экзамен по языку, но в реальности знали его недостаточно хорошо для чтения лекций. Отсюда и необходимость в работе переводчика.
Вот из-за такого непонимания и произошёл однажды забавный случай с моим коллегой-преподавателем. Стоит отметить, что в нашем колледже, работало несколько советских специалистов по разным специальностям. Это обычное дело, когда ученики заняты в мастерской работой, например по сгибанию труб трубогибом, а преподаватель вышел на минуту за журналом или пошел спросить что-нибудь срочное у нашего партийного руководителя. Я осталась в мастерской одна с ребятами и занималась подготовкой к следующему занятию, сидя за преподавательским столом в небольшой нише. В общем, если зайти в мастерскую, то меня можно было не заметить, а я видела каждого входящего.
Как раз в этот момент в нашу мастерскую зашел коллега, преподаватель по сварке по отчеству Василич. В Африке он работал первый раз и французский язык знал плохо, т. к. считал, что сварку можно и на пальцах объяснить и отчасти у него это получалось. Не заметив меня, он спросил у старосты группы, где Петрович (это отчество моего преподавателя). На что староста ответил: "Петрович сортир (sortir)". SORTIR с французского переводится как ВЫХОДИТЬ, т. е. староста хотел сказать, что Петрович вышел.
Василич же понял все иначе. Он постоял несколько минут в нашей мастерской, переминаясь с ноги на ногу, посмотрел как работали ученики и прямиком направился к туалету, который находился рядом с нашим помещением. Дверь он за собой не закрыл и я могла наблюдать за ним со своего места. Постояв около туалета еще несколько минут, он начал стучать в дверь и кричать :" Петрович, ты долго там ещё в сортире сидеть будешь"? Кричал он и стучал достаточно громко так, что ребята побросали свой инструмент и давясь от смеха, стали с любопытством наблюдать, что будет дальше. В это время Петрович вернулся в мастерскую и с недоумением услышал как его призывают покинуть туалет. Тут ученики окончательно попадали со смеху, а Василич красный как рак, пулей вылетел из нашей мастерской.
Мораль будет простая - иностранный язык надо учить хорошо, чтобы в сортир не попасть ненароком.
Читайте и подписывайтесь на мой канал
"Моя провинциальная жизнь"