Многие люди уверены, что смотреть фильмы или сериалы в оригинале - это хороший способ подучить язык, так сказать, совместить приятное с полезным: и фильм посмотреть, и язык подкачать. Несомненно, посмотреть фильм в оригинале всегда приятнее: и игра актеров с их родной речью более выразительна, и ошибки перевода не страшны. Я сам постоянно смотрю фильмы в оригинале (потому что могу себе позволить со своим уровнем языка) и знаю много людей, кто пытался так учить язык, а многие уверены, что, посмотрев много фильмов в оригинале, они станут лучше понимать/говорить по-английски.
И на своем и чужом опыте, а также немного изучив этот момент с научной точки зрения, я могу заверить, что просмотр фильма в оригинале не даст никаких результатов в улучшении владения языком Давайте разберемся почему...
Так почему же смотреть фильмы на языке оригинала бесполезно для изучения языка?
Все дело в том, как работает наш мозг.
Наш мозг - штука несовершенная, и некоторые его особенности не позволяют эффективно учить языки, просто просматривая фильмы на языке оригинала. Хотя казалось бы, мы слышим слова, их произношение, читаем перевод и вуаля, мы уже улучшили все свои показатели языка. Но нет! Так что же нам мешает?
Таких особенностей можно выделить две:
1. Мозг не может заниматься двумя делами одновременно. То есть, мозгу крайне сложно одновременно полноценно обрабатывать информацию с разных каналов. Да и наслаждаться фильмом, одновременно уча язык
2. Мозг всегда выбирает наипростейший способ получения информации. То есть, если у мозга будет выбор получить информацию на родном русском или на иностранном языке, он возьмет информацию на легко понимаемом русском, а на иностранный даже не будет обращать внимания.
Рассмотрим, как эти две особенности мешают полноценно изучать язык, смотря фильмы в оригинале на примере просмотра с субтитрами и без.
Смотреть фильм с русскими субтитрами - наиболее бесполезное занятие!
Так как мозг выбирает наипростейший способ получения информации, то вы будете просто читать русские субтитры, уже просто-напросто не обращая внимание на оригинальную аудиодорожку, так как мозг не способен делать две вещи одновременно: обрабатывать русские субтитры и английскую дорожку. В конечном итоге, лучше бы просто фильм на русском посмотрели.
На своем опыте скажу, что, когда я смотрю фильмы в кинотеатрах в оригинале с русскими субтитрами (в российских кинотеатрах запрещено показывать фильмы в оригинале без русских субтитров), я время от времени ловлю себя на мысли, что я читаю субтитры, хотя мне не составляет никаких проблем понимать, что говорят персонажи на английском языке. Всё потому, что моему мозгу всё равно легче воспринимать информацию на родном русском языке, чем на чужом, хоть и хорошо известном мне, английском.
Смотреть фильм с оригинальными субтитрами - интересней, хоть есть и более полезные альтернативы.
Так уж получается, что большинству людей понимание письменного английского текста дается лучше, чем понимание английского на слух. Оно и понятно, учитывая, что актеры зачастую говорят с крайне непонятными акцентами. Поэтому, выбирая между субтитрами и аудиодорожкой, мозг выберет первое, даже если и то, и другое на английском языке, так как субтитры будут наиболее простым способом получения информации.
Конечно, вы будете понимать, что аудиодорожка и субтитры синхронизированы, но мозг будет воспринимать в первую очередь текст, а не звук (это особо заметно, когда субтитры и аудио не совпадают: вы воспринимаете именно то что было написано, а не то, что было сказано).
В конечном итоге, вы будете опять же просто читать субтитры. Это уже лучше, чем просто читать русские субтитры, но не лучше ли тогда заняться непосредственно чтением книги? В книге вам не будет мешать параллельно идущая визуальная информация.
Смотреть фильмы в оригинале без субтитров не принесет ни смысла, ни удовольствия.
По крайней мере, пока вы не выучите язык настолько, чтобы понимать 90+% от того, что говорят.
Вы смотрите фильм без субтитров и вы е понимаете половину слов. О смысле этих слов вы можете только догадываться. Если вы смотрели уже этот фильм, то на подсознании вы помните, что говорят персонажи на русском языке, и мозгу легче это вспомнить, чем переводить то, что он услышал. Если вы смотрите этот фильм в первый раз, то вы просто пропускаете половину информации мимо ушей. Ничто не мотивирует ваш мозг понимать, ему легче додумать. В конечном итоге, вы ни фильм нормально не посмотрели, ни язык не подучили.
Не стоит пытаться смотреть фильмы в оригинале без субтитров, пока не выйдете на достаточно высокий уровень понимания языка.
Вопреки популярному мнению, пассивный просмотр фильмов в оригинале с субтитрами или без для того, чтобы покачать владение иностранным языком - это довольно бессмысленная идея.
Однако, благодаря любимым фильмам и сериалам можно получить пользу. Если я увижу, что это статья вам понравилась, то я обязательно об этом расскажу. А чтобы показать мне, что вы в этом заинтересованы, вам всего лишь надо поставить лайк и подписаться на канал.
Еще вы можете почитать:
Как дословный перевод помогает понять грамматику языка
Gonna, Wanna. Что это значит и как правильно употреблять?
А на сегодня у меня всё!
С Уважением,
SonoRusso