8-ой и финальный сезон самого успешного в истории сериала стартовал! Когда он завершится, для многих фанатов по всему миру закончится целая эра😢
Давайте в честь 8-го сезона вспомним и разберем 8 культовых цитат героев Игры престолов.
1. You know nothing, Jon Snow.
Ты ничего не знаешь, Джон Сноу.
Наверное, самая известная цитата и самая простая.) Обращаем внимание, что, в отличие от русского, где мы используем двойное отрицание (НИчего НЕ знаешь), в английском мы можем использовать только одно на все предложение - в нашем случае это отрицательное местоимение nothing.
2. What is dead, may never die.
То, что мертво, умереть не может.
Здесь интересно использование what не в качестве вопросительного слова, а в качестве подлежащего утвердительного предложения.
Еще пример:
What I like is to have my morning coffee on the terrace of our country house.
Что я люблю - это пить утренний кофе на террасе нашего загородного дома.
3. Winter is coming.
Зима близко.
Мы можем сказать, что кто-то или что-то coming - приходит, наступает.
Wait for me, I'm coming in 5 min.
Подождите меня, я буду через 5 минут.
4. The night is dark and full of terrors.
Ночь темна и полна ужасов.
5. A Lannister always pays his debts.
Ланнистеры всегда отдают долги.
Момент номер раз: перевод, который мы слышим в сериале, не совсем грамматически корректен, так как в английском предложении a Lannister - это единственное число, а в переводе мы слышим множественное. Но так просто звучит лучше, на то он и художественный перевод.
Момент номер два: артикль. Мы привыкли, что мы не используем артикли перед именами собственными. НО есть моменты. Во-первых, когда мы говорим о семье (Кардашьяны, Ланнистеры) мы должны использовать артикль the - the Kardashians, the Lannisters. Во-вторых, как в нашей фразе, называя фамилию в значении "представитель семьи таких-то", мы используем артикль a.
Еще пример:
I'm a Kardashian, I'm used to publicity.
Я - Кардашьян, я привык к публичности.
6. Chaos isn't a pit. Chaos is a ladder.
Хаос — не яма. Хаос — это лестница.
Цитата грамматически очень простая, но вот признаюсь, ее смысл мне до сих пор не до конца понятен... Может, кто объяснит в комментариях?))
7. Leave one wolf alive and the sheep are never safe.
Оставь одного волка в живых, и овцы никогда не будут целы.
Есть в английском существительные, которые не меняют своей формы во множественном числе. Одно из таких - sheep. Одна овца - sheep, и много - тоже sheep.
Еще из подобных: aicraft (воздушное судно/ -а), deer (олень/-ни), species (вид/ -ы).
8. When you play the game of thrones, you win or you die. There is no middle ground.
Когда ты играешь в игру престолов, ты либо побеждаешь, либо умираешь. Здесь нет пограничного состояния.
В русском говорим "играть В (игру)", а в английском никакого предлога нет - play the game of thrones, play basketball.