Найти тему

«А не хлопнуть ли нам по рюмашке?» по-маргаритянски

Оригинал статьи читайте на ichebnik.ru>> и вступайте в онлайн-курс испанского языка!

Народ в Венесуэле мастеровой и починить что-то не проблема. Если с нашим стареньким джипом 1989 года выпуска что-то случается в дороге, совершенно незнакомые люди подсказывают, чтó надо поправить и указывают ближайший дом, где живёт механик. У меня такое впечатление, что механики здесь живут чуть не на каждой улице. Так что знакомы мы со многими и часто слышим: «Ну, детали «родной» теперь не сыщешь, но я что-нибудь придумаю - подварю, переклепаю». И правда: вскоре джип благодарно фыркает и резво несётся по маргаритянским дорогам, похожим на дороги российской глубинки.

Большинство машин здесь – старые, американские (в смысле, штатовские) - они, словно, переместились чудесным образом в наши дни прямо из фильма «Крестный отец». Когда-то на таких кадиллаках и лимузинах разъезжало семейство Корлеоне, ну, а теперь – простые маргаритяне.

Из всех механиков больше всего нам полюбился старик по имени Хосе. Он творит чудеса с моторами, а кроме машин, умеет лечить людей, знает травы и всё на свете. Жаль, что я не всегда понимаю его рассказы.

Хосе – любит выпить, и оплата ремонта часто выглядит вполне по-русски. Механик открывает капот джипа и произносит: «¡Y seco!».

В первый раз мы не поняли, что – «сухо-то»? Аналогия с русским словом «сушняк» почему-то не пришла в голову.

Думали, может, масла в машине нет или воду не залили…

Хосе потом пожаловался одному нашему общему знакомому:

«Кого ты мне прислал? Я им говорю, что сушняк, а они - про воду в радиаторе!»

Теперь мы сразу достаём бутылку, и дело идёт на лад.

Оказалось, «¡Y seco!» на Маргарите означает: «Пора бы и выпить».

Раньше во время застолий выбирался один наливающий, и если он, «coño de su madre», отвлекался и забывал наполнить рюмки, все по кругу начинали восклицать, с напором: «¡Y seco!». Кстати, на обычном испанском говорят:

«¿Si hay algo traguito?».

Однажды мы услышали, что местные зовут механика - «Понсегé».

     еl ponsegué
еl ponsegué

Вообще, еl ponsegué - это название дерева, из плодов которого, похожих на вишню, делают традиционный маргаритянский ликёр. Ягоды заливают ромом и долго настаивают.

У настойки - очень интересный вкус, отдалённо напоминающий ликёр Амаретто. Раньше почти в каждой семье была заветная бутыль литров на 10 с ликёром «понсегé».

По праздникам из неё наливают обычные бутылки для стола, а бутыль с ягодами сразу заполняют доверху свежим ромом и продолжают настаивать. Так можно делать много раз, с годами вкус только улучшается.

Это напиток крепкий, праздничный — не на каждый день.

Считается, что хозяин дома пьёт «понсегé», который изготовил его отец, а сам заливает бутыли для своих детей. Говорят, что настойка сороколетней выдержки особенно вкусна. Ну, у нас столько терпения нет: максимум полгода выдерживаем ягоды в нашей домашней водке, и тоже получается вкусно.

Как-то с похмелья Хосе зашёл в местную забегаловку. Здесь они, как и ремонтные мастерские, чуть не в каждом доме. Время было утреннее, народ попивал кофе. Когда кто-то говорил: «¡Y seco!», виночерпий подносил ему рюмку.

Хосе, шутник и балагур, вместо «¡Y seco!», стал бормотать:

«Así, falta… no sé… así falta un ponsegué…/ Как же не хватает понсеге».

Подавальщик не понял:

«Yo sé donde hay una mata de ponsegué./Я знаю, где есть понсеге».

— “Ну, давай, неси скорей”.

— «Это на пляже Эл Карибе,» — замялся парень.

— «Ну, так и что?» - нетерпеливо произнёс Хосе. Тот пожал плечами, сгонял на ближайший пляж и вернулся с горстью ягод.

— «Ну, ты и дурень!» — захохотал Хосе, —

«Я имел в виду: дай мне выпить, я хотел рому!/ ¡Coño de tu madre, loco! Quiería un traguito, un ron!»
     «Yo sé donde hay una mata…»
«Yo sé donde hay una mata…»

Эта история быстро облетела посёлок Алтаграсия, и к Хосе навечно приклеилась прозвище «Понсеге», а люди старшего возраста, которые ещё помнят этот случай, частенько говорят:

«Yo sé donde hay una mata …/ Я знаю, где растёт одно дерево…», что означает: «Может, выпьем по рюмке?»

¡Salud!

* ***

Un trago, un traguito – означает выпивку, типа русского «рюмка, рюмочка, стаканчик».

«Маргаритянский ликёр» - Латинское название этого растения - Zíziphus mauritiána - вид растений рода Зизифус (Ziziphus) семейства Крушиновые (Rhamnaceae). На русском это растение, говорят, называется ююба, китайский финик, «французская грудная ягода», жужуба́. В Испании -Ziziphus jujuba, el azufaifo, azofaifo, achufaifo o jinjolero.

«Похмелье» - Состояние похмелья здесь называется ratón – tengo un ratón.

Слово «дерево» в Венесуэле, конечно – el arbol. Но в сельской местности чаще употребляют слово la mata, в смысле, «растение». Неважно, какое – и растение салата, и перца, и дерево - понсеге, манго и т.д.