Homo homĭni lupus est - Человек человеку волк
Это крылатое выражение взято из комедии Плавта "Ослы".
По сути своей - саркастическое замечание, которое используют, когда хотят подчеркнуть крайне эгоистичный характер человека.
Pelle sub agnina latitat mens saepe lupina - Под шкурой ягненка часто скрывается нрав волка.
Русский аналог - волк в овечьей шкуре.
Auribus teneo lupum - Держать волка за уши.
Что значит находиться в безвыходном положении, "меж двух огней". У этого выражения есть и английский аналог: To have a tiger by the tail ("держать тигра за хвост")
Dente lupus, cornu taurus petit - Волк угрожает зубами, а бык - рогами.
Это значит, что каждый защищается чем может. У волка есть зубы, у быка рога, а у человека его ум.
Lupus in fabilus - Волк в басне (дословно)
На русский язык это выражение обычно переводят, как "Лёгок на помине". Так говорят о человеке, который приходит в тот самый момент, когда о нём зашла речь.
Lupus non mordet lupum — Волк не кусает волка.
Этот афо