После выхода киноримейка Диснеевской классики хочется напомнить, что русскоязычные авторы (без согласия студии "Дисней", но, вероятно, не без ее ведома) тоже внесли лепту в развитие восточного персонажа.
Отчасти, в этом был виновата сама корпорация. С сопутствующей «Аладдину» продукцией в странах СНГ было туго.
Помнится, были официальные сборники для наклеек. Они были по мотивам одноименного мультсериала, но пересказ серий был абсолютно ужасен. Скучно и косноязычно. В худших традициях синопсисов фильмов из википедии.
Комиксы от «Эгмонта» на этом фоне были шедеврами. Отлично нарисованы ("Дисней" все-таки!), да и приключения от американских авторов были совсем новыми и хорошо вязались с сериалом. Но их было преступно мало, всего несколько штук.
А широко известное в девяностые издательство «Минск» промышляло тем, что без разрешения брало известных героев, таких как «Черепашки-ниндзя» или «Том и Джерри», и выпускало по их мотивам книги. Чаще всего это были пересказы известных фильмов (реже книг), где главные герои были заменены на титульных.
Разумеется, в лучшем случае это можно назвать фан-фиками, а в худшем – плагиатом.
И вот какая интересная вещь. В отличие от прочих серий издательства, первоисточники минских книг про Аладдина не прослеживаются. Вполне возможно, что это даже оригинальные книги (кроме интерактивной книги-игры по мотивам первого мультфильма). Да и, если вдуматься, текст - практически не плагиат. Диснеевские персонажи - принцесса, джин, попугай, ковер и мартышка в книгах, как правило, не фигурируют совсем. А если и поминаются, то под другими именами. Причем иногда принцесса Жасмин в одних книгах Будур, в других – Тимарис. Кстати, сам герой всегда пишется с двумя "Л" и с одной "Д", но мы будем называть его по старинке.
В принципе, Аладдин – персонаж «1001 ночи», копирайт на которую давно истек. Но минские книжки с крупным шрифтом и картинками «под Диснея» продавались гораздо лучше.
Номинально, почти у всех книг про Аладдина один автор… Его даже поминать не хочется, потому что это явный псевдоним, позаимствованный у режиссера, кхм, взрослых фильмов. Но в самих книгах было все более или менее прилично.
Например, «Алладин и демоны глубин» читался довольно живо. В нем четко отслеживались особенности серии: герой попадает из одной местности в другую, совсем непохожую на предыдущую, заводит новых друзей, никогда в мультфильме или мультсериале не встречавшихся, пока не наступит какой-никакой средней скомканности финал (видать, сроки всегда поджимали). Сюжет не очень проработан в плане интриги и развития персонажей, зато путешествий и приключений всегда хватало.
В «Демонах глубин» юношу сопровождали заурядные, но колоритные силач и коротышка. Аладдина побивали камнями, он участвовал в беге по воде на воздушных пузырях, его корабль оказывался скован непонятной, твердой как камень, коркой на поверхности океана…. В общем, сюрпризов хватало.
Другая книга - «Алладин в Стране Гигантов» - была в этом плане похожа. Начинается с того, что султан послал героя заключить сделку в далекой стране. Стиль легкий, хотя есть подозрения, что писавший где-то украл сюжет подчистую. Или вдохновился хотя бы кольцами Нибелунгов.
Конечно, герой – никакой не Аладдин. Совпадает с характером персонажа разве что положительностью, о друзьях своих не вспоминает, ловко не скачет и так далее… В главных ролях можно было прописать кого угодно. Того же Синдбада или даже Принца Персии. С другой стороны, как отмечалось ранее, персонажу тыща лет с гаком, и писать про него может кто угодно.
Контрафактные, в итоге, только иллюстрации, где криво, но используются узнаваемые герои диснеевской нетленки. Притом картинки заметно не совпадают с текстом – хотя на них творится похожая история. Возникает подозрение, что редактор вкратце давал общий сюжет – одновременно высылая его и художникам (похоже, их было несколько - рисунки разной степени паршивости) и автору. И автор впопыхах все перевирал. Или писатель сам давал изначально короткий сюжет, а потом сам же его перевирал. Или художники что-то недопонимали… Но так как всем было по большей части плевать – вышло как вышло.
Да и диалоги часто не очень логичные. Прослеживается натянутая игра слов в духе «испорченного телефона». За одно такое недопонимание Аладдина выкинули за борт моряки, воспринявшие его фразу про то, что человек должен преодолевать неприятности, как мольбу об этих самых неприятностях на одно место.
Вообще, удивительно, как книга легко читалась и, в то же время, быстро стиралась из памяти. У «Страны гигантов» была динамика. Короткие главы. Одно – другое – третье. Путешествия по разным местам. Но практически одна болтовня и только пару стычек за всю книгу. Какая-то облегченная философия и, может быть, сатира.
Что же касается "Аладдина и Золотого Дракона"… Тут уже более явное расхождение с диснеевским каноном. Не говоря уже о том, что иллюстрации и текст опять не совпадают... Абу и Джин – снова только на картинках.
Юноша отправляется на поиски подарка принцессе. В один момент пишется, что "Аладдину не позволяло ВОСПИТАНИЕ воровать" Какое воспитание? Он сирота!!! Рос на улицах! Да вспомните первые кадры мультфильма! Впрочем, уже через пару страниц герой ворует. А потом – попадает в неприятности. Если он не принесет «солнечный камень» коварному колдуну, то будет вынужден скитаться вечно. Забегая вперед, артефакт он не отдаст, обрекая себя на вечные скитания. «Вечные скитания Аладдина» - как-то так можно было назвать серию. Ведь в других книгах, здесь не обозреваемых, он попадал и на Олимп, и даже в страну производства оригинального мультфильма – США.
Хотя ближе к середине "Золотого Дракона" есть момент, отсылающий к лучшим книгам этой серии. Масштабная осада города, в которой юноша примет самое непосредственное участие. Впрочем, «невыстреливших ружей» тоже хватает. Пол-книги герой таскает отравленные стрелы, которые и не понадобились совсем (и которые стража должна была отобрать при обыске).
Интересно, что автор (или коллектив, скрывающийся под одним и тем же псевдонимом) писал такие же неавторизованные книги про Конана. И там фигурирует «Солнечный камень», который есть у него в «Аладдине».
Чувствуется, что даже художники – те же самые. И нарисовано лучше!!! Видимо потому, что книг про Конана в девяностые более чем хватало. Старались, так как сложнее угодить читателям героического фэнтези, привыкшим ко вменяемому оформлению.
Но стиль «дубовый», фразы короткие... Временами не Конан, а Бажов какой-то! Бытовуха про то, кто кому чья жена. Да и вместо Конана мог быть кто угодно. Не отпускало впечатление, что если бы героем был Аладдин - читалось бы интересней. Тем более, даже переделывать много не надо... Тут и там – воин-бродяга.
Пожалуй, на фоне подобного литературного вала хорошо смотрелась книга-игра по «Аладдину». Она в точности, несмотря на перевранные имена некоторых персонажей, повторяла сюжет мультфильма, но позволяла «тупиковые ответвления» в выборе вариантов в конце каждой главы. Хоть на всю книгу их было немного, зато не нужно было постоянно листать книгу в поисках нужной ветки сюжета. Яго, хоть и зовется Бабуром, но свою роль выполняет исправно, подкалывая коварного визиря Джафара. Да и сам злодей не очень поблек.
Но самое печальное во всей этой книжной эпопее - это то, что, в отличие от контрафактных «Черепашек-ниндзя», в сети минский «Аладдин» представлен лишь парочкой экземпляров. А их могло быть больше, учитывая, что в электронно-бесплатном виде это будут заурядные фан-фики, к которым у законных правообладателей не должно быть претензий. Так что если у вас завалялась книжка-другая… Можете ее отсканировать или сфотографировать каждую страницу. Шрифт крупный, распознаваться должен без проблем.
А что не может не радовать, так это то, что свежий римейк Аладдина получился куда лучше… своего минского собрата. Все-таки "Дисней" известен своими высокими требованиями к качеству. Да и Гай Ричи, несмотря на череду коммерческих провалов, не последний режиссер и под псевдонимом не прячется!
Кстати, этим (и не только) книгам посвящено замечательное сообщество, где можно можно найти всю (ну, или очень близко к этому) информацию не только о самих произведениях, но и о том, как они появились на свет!