Найти тему
Евгений Водолазкин

«Перевод – это очень сложное дело»

Евгений Водолазкин и Лиза Хейден
Евгений Водолазкин и Лиза Хейден

– Текст романа «Лавр», как мне кажется, достаточно труден для перевода. Тем не менее, он переведен и на английский язык, и на другие языки.

– Я читал только на трех языках: на английском, немецком и листал на французском. В английском я немножко получше себя чувствую, но там была замечательная переводчица Лиза Хейден.

Прежде чем она начала переводить, а заметьте, что переводить такую книгу безумно сложно вот почему: переводчик должен знать не только русскую архаику, но и архаику собственного языка, чтобы переводить это адекватно. И она в течение нескольких месяцев, прежде чем взяться переводить «Лавра», читала английскую Библию короля Джеймса. Она, как это говорится, «въезжала» в эту архаичную лексику. Перевела виртуозно. Получила в Москве нашу очень престижную премию за перевод.

Перевод – это очень сложное дело и перед Лизой всякий раз стоял новый вызов. В «Лавре» – Древняя Русь, в «Авиаторе» – Серебряный век, со своим особым стилем, особым языком.

– Кстати говоря, а сложно ли было браться за новую работу, я имею в виду роман «Авиатор», после такого грандиозного успеха с «Лавром»?

– Знаете, я писал что-то совершенно иное. Я понимал, что от «Лавра» надо уходить, и Леонид Юзефович, замечательный писатель, как-то сказал: «Ваши романы не похожи один на другой, а вы не похожи на свои романы», и для меня это высшая похвала.