Помимо «Бессмертной истории» (о которой шла речь до всей этой череды юбилеев), у Иржи Кратохвила по-русски вышел еще один роман — «Доброй ночи, сладких сновидений» (Dobrou noc, sladké sny). На русский язык эту книгу перевела Нина Шульгина, переводчица романов Кундеры, и это одна из ее последних работ. Действие романа происходит все в том же Брно (родном городе Кратохвила) в один из последних дней войны — 30 апреля 1945 года. На задней обложки книги читаем: Центр города уже очищен от оккупантов, хотя на окраинах еще идут бои. Возвращаются узники концлагерей, но их дома заняты другими. В городе нет электричества, разрушен водопровод, в парках и садах хоронят мертвых. Воцаряются хаос и неуверенность в завтрашнем дне <…> Но город все-таки жив, в нем чудом сохранился цирк с карликами, дрессированным медведем и «слепой» канатоходкой, завязавшей себе глаза, чтобы не видеть людского горя… Город, под которым простирается огромное подземное озеро, — это главный персонаж романа Кратохвила. По пол
Чешский роман, рожденный из русской литературы
5 апреля 20195 апр 2019
41
2 мин