Некоторые советские фильмы, созданные по европейским и американским произведениям, оказывались лучше, нежели тамошние, «аутентичные» постановки. Я назову пять примеров, которые хорошо известны современному российскому зрителю, и если нам в СССР нечасто удавалось сравнить наш вариант с «правильной» английской или французской трактовкой, то сейчас таких проблем нет. Итак...
1. «Идеальный муж» (1980), снятый по одноимённой пьесе Оскара Уайльда, которого вообще любили в Советском Союзе и довольно часто ставили на театральной сцене. Кинокартина получилась в меру шикарной и в меру — серьёзной. Эдуард Марцевич в образе лорда Горинга выглядит большим англичанином, чем сами британцы. Людмила Гурченко мелковата для миссис Чивли, но роскошные боа и шляпы, которые умела носить только она, уравнивают ситуацию. Все остальные потуги, включая английские версии 1947 и 1998 года, американскую — 1999-го и даже помпезную скучищу времён Третьего Рейха (Германия, 1935) выглядят, как провинциальные бенефисы.
2. «Собака Баскервилей» (1981). Я понимаю, что после Бенедикта Камбербэтча что-то говорить о Холмсе-Ливанове попросту неприлично, даже в России, однако, именно «Собака...» является несомненным шедевром, где каждая деталь — на своём месте и где ощущается дух старой Англии с её кошмарами, тайнами и фамильными портретами. Прекрасно вплетена в сюжет история Хьюго Баскервиля и его пленницы. А музыка! Один только саундрек к «Собаке» заслуживает особого внимания. Британские и американские вариации рядом с нашей — скучноваты и пресноваты.
3. «Театр» (1978) по аналогичному роману Сомерсета Моэма. Безусловно, книга — лучше. Там столько нюансов и тонкостей, не попавших в экранизацию! Но можно ли вместить целую жизнь в двухсерийный теле-сюжет? Блистательная Вия Артмане затмевает оскароносную Аннет Беннинг в голливудско-британско-венгерской кинокартине (режиссёр аж сам Иштван Сабо). Серьёзная и достойная работа. Но! После «Театра» смотреть версию под названием «Быть Джулией» (2004) попросту неинтересно. Нет ни драйва, ни страсти, ни волнения. Да, музыка Раймонда Паулса, как обычно, создаёт настроение и — запоминается.
4. «Соломенная шляпка» (1974). Откровенно говоря, сам первоисточник — водевиль Эжена Лабиша и Марка Мишеля — штучка довольно легкомысленная. Советские мастера умудрились создать баланс этого самого легкомыслия и — некоторой серьёзности. Песня о корнете — вообще целая философия. Булат Окуджава умел писать остроумные и печальные тексты. Актёрский ансамбль играет великолепно — сразу видно, что всем нравилось работать. Да, французские вариации 1927 и 1940 годов, а также чудовищная немецкая поделка 1939 года — рядом не стояли. Есть ещё чехословацкая 1971 года: я её не видела. Но что-то мне подсказывает... В общем, понятно...
5. «Здравствуйте, я ваша тётя!» (1975) по мотивам пьесы Брэндона Томаса «Тётка Чарлея». Сама по себе пьеса очень даже недурна, вместе с тем, наши авторы сделали из милой комедии положений социальную драму с типично постмодернистскими деталями (стёб, аллюзии, игра). Так, Джеки Чесней сделан копией Макса Линдера, а Чарли Уэйкам — Гарольда Ллойда, знаменитых комиков немого кино. Печаль и смех соединены в едином смысловом поле, тогда как основная мысль — это ретро-ностальгия, столь модная в 1970-х. Фильм часто экранизировали, но в СССР был известен американский сюжет 1941 года. Просто хорошенькое, гладкое, ...проходное кино. Всё.
Зина Корзина (с)