Самая распространенная версия – заимствование из французского языка путем калькирования. По-французски "acheter chat en poche" переводится как «купить кота в кармане, мешочке». Тем не менее, стоит отметить, что похожие выражения есть и в других европейских языках. Так, в английском “to buy a pig in a poke” переводится как «купить свинью в мешке», а в немецком есть полный эквивалент – «Die Katze im Sack kaufen».
Мне было интересно разобраться с английским выражением «купить свинью в мешке». Почему же свинью, а не кота. Тут нам поможет этимология всех этих идиом. Всё дело в том, что в Средние века поросята часто продавались в мешках. Продавцы, надеясь на то, что покупатель сразу не заглянет в мешок, а откроет его только дома, вместо свиней часто клали туда дворовых котов. Вот и значение нашего фразеологизма: купить что-то, не зная о достоинствах этой вещи, не глядя. Таким образом, обман для покупателя раскрывался только тогда, когда он выпускал кота из мешка и понимал, что это вовсе не свинья, отсюда между прочим пошло другое английское выражение "to let the cat out of the bag”, т.е. «выпустить кота из мешка», а означает оно раскрыть правду или секрет. Кстати, возможно вы не знаете, что poke это старый вариант слова pocket.
В испанском есть фразеологизм «Comprar gato por liebre», который означает «купить кота вместо кролика». Т.е. в случае с последним языком, пословица уже дословно объясняет описанное выше мошенничество. Правда, видимо в Испании кролики ценились выше, чем свиньи?)) Поделитесь в комментариях, если что-то об этом знаете.
Если вам понравилась статья, поставьте лайк. А также делитесь своими мыслями в комментариях. Может быть, вы знаете что-то еще, или с чем-то не согласны? Буду благодарна вашим замечаниям.