Самая распространенная версия – заимствование из французского языка путем калькирования. По-французски "acheter chat en poche" переводится как «купить кота в кармане, мешочке». Тем не менее, стоит отметить, что похожие выражения есть и в других европейских языках. Так, в английском “to buy a pig in a poke” переводится как «купить свинью в мешке», а в немецком есть полный эквивалент – «Die Katze im Sack kaufen». Мне было интересно разобраться с английским выражением «купить свинью в мешке». Почему же свинью, а не кота. Тут нам поможет этимология всех этих идиом. Всё дело в том, что в Средние века поросята часто продавались в мешках. Продавцы, надеясь на то, что покупатель сразу не заглянет в мешок, а откроет его только дома, вместо свиней часто клали туда дворовых котов. Вот и значение нашего фразеологизма: купить что-то, не зная о достоинствах этой вещи, не глядя. Таким образом, обман для покупателя раскрывался только тогда, когда он выпускал кота из мешка и понимал, что это вовсе не с
Почему не стоит покупать "кота в мешке" и откуда пошло это выражение
2 апреля 20192 апр 2019
162
1 мин