Найти тему
Сообщество «Поэзия»

Другими словами: Африканские мотивы в переводе Александры Поляковой

Оглавление

Автор: Александра Полякова @morningswellow

По вечерам я с удивлением читаю поэтов из разных стран, тех, кто пишет на английском. Тогда мне кажется, что я в пути. Путешествие разворачивается, набирает высоту и скорость во время перевода.

Друзья, приглашаю вас сегодня познакомится со строками африканских поэтов.

Кейптаун, ЮАР

Колека Путума. Чёрная радость

Нас наказывали за проделки
Наставленьями и словом Божьим.
С наступленьем темноты мы были дома.
Бабушкин матрац по именам
Знал меня, и братьев, и кузенов,
Всех сестёр —
Да всех детей соседских.
И всем нам его хватало на полу.
Ломтик хлеба с маргарином «Rama»,
Чёрный чай, и мы не просим сыра,
Собрались вокруг огромной миски
Каждый с ложкой. С сахаром вода
Завершает ужин. Все мы вместе дома.

Если спросят вас о чёрном детстве,
То хотят услышать боль и горе,
Словно радости там не бывало.
Но мы тоже пишем о любви.

Нигерия

Бен Окри. Африканская элегия

Мы чудеса, сотворённые Богом,
Времени горькие фрукты едим.
Наши страдания станут однажды
Песней волшебной этой земли.
Бедности ноша нам не мешает
Петь и мечтать о нежности сладкой.
Мы не ругаем воздух горячий,
Сочный вкус манго благословляем.
Мягко в воде огни отразятся,
В полном молчании мы боль освящаем.
Вот почему хороши наши песни,
Так, что и воздух их может запомнить.
В нашей земле поют даже духи,
Мне говорят о величии жизни.
Всё здесь скрывает незримые тайны:
Небо не враг, океан полон песен,
Друг наш — судьба.

Судан

Аль-Саддик Аль-Радди. Затаив дыхание

Твоё сердце колотится
Будто она уже у дверей.
Или, словно её ожидая,
Все птицы в полуденном небе
К окнам слетелись твоим.
Целая эра терпенья.
И волнуется лес.

Редактор: @amidabudda

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!

Страница сообщества «Поэзия» на golos.io