В России иностранные торговые марки не принято «переводить» на русский язык. Mazda в РФ известна как Мазда. Никого не смущает, что название автомобильного бренда очень похоже на компьютерное must die.
Тоже самое касается торговых марок:
«Пердолан» (лекарство от головной боли, США),
«Козел» (пиво, Чехия),
«Пуколо» (чай, Индонезия),
«Бледина» (детское питание),
название «Досирак» в России всё же вынуждены были слегка изменить на «Доширак».
В Китае «импорт» торговых марок происходит совсем иначе. Дело в том, что Китай, в отличии от России, не имеет фонетического письма. У нас слова записываются «позвучно» – так как они в действительности звучат.
В Поднебесной письмо графическое. Запись текстов, понятий, имён брендов происходит с помощью иероглифов.
Поэтому китайцы вынуждены конструировать импортные бренды заново. Чаще всего китайцы определяют суть бренда, его миссию, философию, ценность и записывают всё это соответствующими графическими знаками.
Так, бренд IKEA в своё время был «переведён» на китайский как «единая семья». В результате ре-нейминга для Coca-Cola появился бренд, обозначаемый иероглифами «сладкий» и «рот».