Найти тему
Alexander Mikhalenko

Гайрайго

Несмотря на политику самоизоляции Японии, долгое время японский язык оказывался под влиянием различных языков Европы. Англо-, франко- португальско- и голландскоязычные колонисты, стремившиеся утвердиться в Юго-Восточной Азии в XVI-XVIII вв., медленно, но верно насаживали свою культуру. Заимствования из европейских языков, пришедших в ту эпоху и позже, в Японии называют гайрайго (外来語).

Гайрайго можно разделить на несколько групп в зависимости от времени попадания в язык. Как правило, такие слова записываются катаканой. Есть слова, которые стали обозначать ранее не знакомые японцам вещи: コーヒー (kōhī) "кофе" (также 珈琲; от англ. coffee), ガラス (garasu) "стекло" (от голл. glas), タバコ (tabako) "табак" (от порт. tabaco), コラージュ (korāju) "коллаж" (от фр. collage). Заимствования второй половины XIX века, когда Япония оказалось открытой для прямого культурного, политического и экономического влияния "иноземщины", были связаны в основном с техническими достижениями европейцев.

Если заимствования того далёкого прошлого ещё можно объяснить потребностью в номинации, то современный наплыв уже не поддаётся логике. Со второй половины XX века японский язык подвергается нападкам со стороны английского. Японцы не только не стали сопротивляться этим нападкам, но и приспособились под них, создав целую культуру, названную васэй-эйго (和製英語). В самой Японии под этим понятием подразумевают псевдоанглицизмы, которые схожи с английскими словами, но зачастую имеют различные значения. Например, アイス (aisu) "мороженное" (англ. ice, ice-cream), ベビーカー (bebī kā) "детская коляска" (англ. baby car), アメフト (amefuto) "американский футбол" (также アメリカンフットボール; англ. American football).

Такое явление часто называют "японским английским" (ジャパニーズイングリッシュ). Японцы осознают английское происхождение многих слов, хотя в последнее время всё больше таких васэй-эйго рассматриваются как полноценные японские слова.