Найти в Дзене

Саратовец расшифровал Фестский диск

Более ста лет назад, вечером 3 июля 1908 г., при раскопках дворца в городе Фест на Крите итальянский археолог Луиджи Пернье нашел глиняный диск диаметром около 16 см с надписями на обеих сторонах. Почти за век исследований никто не смог достаточно убедительно расшифровать его. Сегодня это сделали сразу два специалиста — Александр Рябцев, сотрудник редакции журнала PC Magazine/RE, и саратовец Резо Николаиди. Проблема в расшифровке письменности загадочного артефакта критской культуры, известного как Фестский диск (Δίσκος της Φαιστού), состоит в краткости текста: на диске всего 242 знака (информационная емкость диска оценивается в 180 байт данных). Знаки отштампованы в сырой глине с помощью набора штемпельных печатей, поэтому Фестский диск также — первый известный памятник «полиграфии». Согласно гипотезе, прошедшей проверку как статистическими, так и лингвистическими методами, Фестский диск содержит стихотворный гимн космогонического характера. С этой трактовкой Александра категориче

Более ста лет назад, вечером 3 июля 1908 г., при раскопках дворца в городе Фест на Крите итальянский археолог Луиджи Пернье нашел глиняный диск диаметром около 16 см с надписями на обеих сторонах. Почти за век исследований никто не смог достаточно убедительно расшифровать его. Сегодня это сделали сразу два специалиста — Александр Рябцев, сотрудник редакции журнала PC Magazine/RE, и саратовец Резо Николаиди.

Проблема в расшифровке письменности загадочного артефакта критской культуры, известного как Фестский диск (Δίσκος της Φαιστού), состоит в краткости текста: на диске всего 242 знака (информационная емкость диска оценивается в 180 байт данных). Знаки отштампованы в сырой глине с помощью набора штемпельных печатей, поэтому Фестский диск также — первый известный памятник «полиграфии».

Согласно гипотезе, прошедшей проверку как статистическими, так и лингвистическими методами, Фестский диск содержит стихотворный гимн космогонического характера.

С этой трактовкой Александра категорически не согласен саратовский лингвист Резо Николаиди:

— Могу согласиться только с тем, что это слова гимна, однако на мой взгляд, это слова гимна любви. Однако причем здесь индоуральские языки? Если диск изготовлен на Крите, значит корни надо искать на берегах Средиземного и Черного морей.

Как известно, на диске — одна и та жа надпись на трех языках. О чем и на чем кричит автор текста? В течение нескольких лет я проводил исследования, позволившие выяснить, что язык одного из текстов ближе всего к Картвельской группе языков, распространённых на западе Закавказья (Южного Кавказа), в основном на территории Грузии. Если вспомнить, что именно к берегам Грузии приставали когда-то корабли с Крита, нетрудно предположить, чему посвящена песня.

Вот как я перевел первые строки картвельского текста:

Золотом огней пылает Эребуни,

Сотни джигитов добиваются моей руки,

Но тот, кого я люблю, обручен с другой.

Романтическая любовь грузинской Джульеты к армянскому Ромео запечатлена на Фестском диске!

— Резо, но это же очень трудоемкое занятие, вырезать штампы, чтобы ими запечатлеть на диске стихи

— Вы таки думаете, что это оригинал письма? А если диск — учебник иностранного языка для критян. То, что критяне совершали путешествия на Кавказ — ни для кого не секрет. На каком примере лучше всего изучать иняз? На примере известных стихов! Уверен, что стихотворение, которое я прочитал на картвельском, было известно на родном языке и критянам, да, быть может, существует его версия и на русском, любовная лирика живет веками.

Публикуем изображение диска и предлагает читателям найти русский аналог критского гимна о любви, перевод которого с картвельского предложил нам Резо. Читатели, предложившие лучший перевод, будут приятно вознаграждены.