Hello everyone! И сегодняшний выпуск будет посвящён использованию глагола "work" с различными предлогами, а конкретнее с предлогами "at", "in", "for" и "with". Тему статьи "подсказала" сама жизнь. Мне на глаза практически одновременно попались две практически схожих фразы: "I work in the bank" и "I work at the bank". Оба предложения переводятся одинаково: "Я работаю в банке". Но тогда возникает вопрос: что здесь не так? Может где-то закралась ошибка? Или эти два предлога взаимозаменяемы? Давайте разбираться. Предлоги "in" и "at" - предлоги местоположения. Их значения немного различаются. "I work in the bank" означает, что вы работаете ВНУТРИ здания банка. Вполне вероятно, что вы к банку, как к организации, и не имеете никакого отношения. Например, вы можете продавать кофе в кафетерии, которое находится в здании банка. Также выражение "work in" будет уместным, когда мы говорим о работе в какой-либо сфере. Пример: He's worked in medicine. - Он проработал в медицине. "I work at the
Как не запутаться: "work at" или "work in", "work for" или "work with"?
31 марта 201931 мар 2019
14 тыс
1 мин