В русском языке есть очень интересное выражение: китайская грамота. Так говорят, когда что-то непонятно или сложно для восприятия. Несложно догадаться, что это выражение возникло из-за того, что китайские иероглифы непросто понять человеку, никогда с ними не соприкасавшемуся. Иероглифическая письменность известна своей сложностью; можно сказать, что не так сложен китайский язык как его письменность. Потому всё, что сложно понять, люди зачастую ассоциируют с китайским. Но почему же мы тогда не говорим: арабская грамота, тайская грамота, корейская грамота? Ведь эти системы письма тоже сложны для нас. Известно, что в ряде языков мира существуют подобные выражения. Они так же относятся к чему-то сложному или недоступному для восприятия. Некоторые из них так же обвиняют в непонятности китайский. Например, поляки говорят: to dla mnie chińszczyzna; французы говорят: c'est du chinois; испанцы говорят: esto es chino para mí; греки говорят: είναι κινέζικα για μένα; венгры говорят: ez nekem kín