Найти тему
Alexander Mikhalenko

Китайская грамота

В русском языке есть очень интересное выражение: китайская грамота. Так говорят, когда что-то непонятно или сложно для восприятия. Несложно догадаться, что это выражение возникло из-за того, что китайские иероглифы непросто понять человеку, никогда с ними не соприкасавшемуся. Иероглифическая письменность известна своей сложностью; можно сказать, что не так сложен китайский язык как его письменность. Потому всё, что сложно понять, люди зачастую ассоциируют с китайским. Но почему же мы тогда не говорим: арабская грамота, тайская грамота, корейская грамота? Ведь эти системы письма тоже сложны для нас.

Известно, что в ряде языков мира существуют подобные выражения. Они так же относятся к чему-то сложному или недоступному для восприятия. Некоторые из них так же обвиняют в непонятности китайский. Например, поляки говорят: to dla mnie chińszczyzna; французы говорят: c'est du chinois; испанцы говорят: esto es chino para mí; греки говорят: είναι κινέζικα για μένα; венгры говорят: ez nekem kínai. То же самое означают фразы и в более экзотических языках. Армянское: դա ինձ համար չինարեն է (da inj hamar čʿinaren ē); грузинское: ჩინურია ჩემთვის (činuria čemtvis); арабское يتحدث باللغة الصينية (yataḥaddaṯ bi-l-luḡa(t) aṣ-ṣīniyya); ивритское: זה סינית בשבילי (ze sínit bishvilí).

Мудрые китайцы на всё это реагируют просто. Они бы и могли ответить: мол, мы же вас тоже не понимаем, давайте тогда мы станем ваши письмена упоминать в каждом непонятном случае. Но они же мудрые! Они скажут просто: 一竅不通/一窍不通 (yīqiàobùtōng) - что-то типа "ни в одну головную щель не прилетает".

Не стоит думать, что весь мир считает одних лишь китайцев непонятными. Есть и иные географические привязки. Например, немцы, которые в таких случаях почему-то винят во всём вокзалы (они так и говорят: ich verstehe nur Bahnhof), могут также сказать: das sind böhmische Dörfer für mich "для меня это богемские деревни". Богемия - это часть Чехии, где говорят на "слишком странном и непонятном" для немецкого уха чешском. Чехи же на немцев не обижаются (видимо, тоже мудрые), но почему-то говорят об "испанских деревнях": to je pro mě španělská vesnice. Испанцев считают непонятными и некоторые немцы, которые вторят чехам: das kommt mir Spanisch vor. И тем и другим поддакивают сербы и хорваты, которые также имеют выражение španska sela.

Забыли мы про вездесущих англоговорящих. Когда-то они уже имели опыт общения с Китаем, поэтому, наверное, ничего сложного в их грамоте не видят, зато от них досталось грекам. Если англичанин чего-то не понимает, он говорит: it's all Greek to me "для меня всё это греческий". Скандинавы подтягиваются и тоже берут эту фразу на вооружение. По-норвежски она выглядит так: det er helt gresk for meg; по-шведски так: det är rena grekiskan. Может быть, виной тому старая латинская поговорка: graecum est; nōn legitur "это по-гречески, не читается". Когда в средневековье кто-то из "учёных людей" встречал греческое слово в тексте и не мог его толком прочитать, то его в том не винили: мол, греческий же - кто его понимает вообще?

Странно, конечно, что такой древний классический язык, как греческий, был не в почёте из-за своей сложности. Ведь учили же его средневековые схоласты, чтобы труды Аристотеля читать! И турки-османы, исповедовавшие ислам, учили арабский, чтобы читать священные книги на "божественном языке"... Но почему же тогда и они нелестно отзываются об арабском: bir şey anladıysam Arap olayım "будь я араб, если что-то понимаю"! Другое дело итальянцы. Они как раз и могут сказать: per me è arabo.

Кажется, забыли мы о тех, кто всегда и во всём виноват... О евреях! Ведь как раз еврейское письмо долгое время одновременно было предметом интереса и ужаса европейцев. Иногда можно услышать от француза: c’est de l’hébreu. Похоже говорят и финны: tämä on minulle täyttä hepreaa. Исландцы, которые имеют мало общего и с теми, и с другими, также весело скажут: þetta er hebreska fyrir mér!

Кажется, если перетормошить аналогичные выражения во всех языках, то окажется, что везде кто-то кого-то обвиняет (кроме мудрых китайцев, конечно же). Как мы могли убедиться, часто обвиняют не только тех, кто непонятен и живёт далеко, но и тех, кто живёт очень близко, даже с кем имеются вековые связи. Индийцев, например, многое связывает с персами исторически, но именно в языке хинди распространено выражение: क्या मैं फ़ारसी बोल रहा हूँ (kyā ma͠i fārsī bol rahā hū̃) "Я говорю по-персидски?". Вьетнамцы живут в одном регионе с кхмерами и лао, поэтому у них распространены выражения: nói tiếng Miên "говорить по-кхмерски" или nói tiếng Lào "говорить по-лаосски".

Вот и думай потом: а не обвиняет ли кто-нибудь нас в "непонятности"? Хотя... Постойте-ка... Французы говорят иногда: c'est du russe. Вот теперь точно порядок!